Прикрыв глаза, девочка незаметно следила за своим фамильяром.
Сайто смотрел ей в глаза. Он глядел прямо на нее.
Его глаза заставили Луизу вспомнить свой последний сон.
Ветряной дракон увеличил скорость.
Сильный ветер бил ее по щекам.
Но это был приятный ветер.
Этот ветер и горящий взгляд Сайто, ах, Луиза не могла скрыть своих чувств.
В ее голове все перепуталось...
Предатель Вард...
Смерть наследного Принца...
Победа союза дворян "Реконкиста"...
Отчет Принцессе...
Хотя к каждому из них по той или иной причине Луиза чувствовала жалость, прямо сейчас все ее мысли были унесены ветром.
Избегнув смерти, она теперь хоть ненадолго хотела насладиться чувством жизни. Но как можно наслаждаться чувством жизни без предела, притворяясь спящей...
Лицо Сайто придвинулось ближе.
Сердце Луизы на секунду замерло.
Губы Сайто прижались к ее губам.
Луиза непроизвольно подняла руку, чтобы оттолкнуть его... Но вместо этого прижала ее назад к груди.
Сильный ветер бил девочку по щекам. Сильфида продолжала свой путь по небу.
Что-то теплое заполнило сердце Луизы, и это сердце, раненное печальными событиями, было излечено.
Еще недавно она яростно отрицала чувства, которые раскрывались в ее снах.
По крайней мере, до настоящего момента...
Приятный ветер дул из иного мира...
Прижавшись щекой к груди Сайто, Луиза тихонько заснула.
Это - Ямагути. Спасибо вам за то, что вы держите в руках второй том "Нулизиного фамильяра". Ну, я думаю, что многие люди будут поражены, увидев заднюю сторону суперобложки. Сделав это, я очень нервничаю. Из-за этого внезапного отношения как к псу. Исключительно со стороны главной героини.
Я ведь говорил: "Не было бы лучше покончить с этим отношением, как к псу?", но, поскольку администратор, господин S, сказал: "Эй, Ямагути, куда пса дел?", вышло вот так. Посмейтесь над тем, как главный герой, как провинившийся пес, щедро получает от миленькой девчушки-волшебницы.
Итак, в детстве у меня была любимая игра "Охота за сокровищами". Приготовив игрушечный сундук, его затем где-нибудь прятали, рисовали карту и передавали ее кому-нибудь.
И этот игрок, пользуясь картой, разыскивает этот сундук. И не важно, было это в комнате или в саду, мы представляли себе пустыню или населенное гоблинами подземелье, и вместе пускались в приключения.
Однако, сколько не представляй, дом есть дом, сад есть сад. Уже увиденное новыми сценами для приключений не станет.
Я хочу попытаться попасть в приключения, от которых бурлит кровь и дрожат мышцы. Хочу приключений, острое любопытство донимает.
Соответственно, сегодняшнее приключение. Нет-нет, в действительности, я вставляю и любовные комментарии. Поскольку в приключении необходим штурман, к тому же, чрезвычайно милый штурман. Нужен штурман, который, покраснев до корней волос, говорит: "Потому что я тебя ненавижу!" Поскольку если рядом не будет такой девчушки, уж лучше валяться дома в кровати, чем отправляться в какое-нибудь приключение.
Хочу добавить вот что: отправив главного героя по аттракционам фантастического тематического парка, получившегося из игрушечного сундука, если я смог передать вам свое ощущение радости, то буду очень счастлив.
Поскольку уже оканчиваю, хочу поблагодарить господина Эйдзи Усацуку за сегодняшние великолепные иллюстрации. За исключением приблизительных указаний или фраз: "На твое усмотрение", - я при выдаче задания ничего иного не говорю, но когда получаю готовые иллюстрации, они всегда соответствуют духу произведения. Насколько великолепен рот на рукоятке у Дерфлингера. Он придуман так, что при разговоре он открывается с клацаньем. Вот как интересно.
Спасибо администратору, господину S. За его неустанное ворчание: "Публикуйте этого молодого красавчика, публикуйте, публикуйте, больше публикуйте", - большое спасибо.
Итак, всем, кто держит в руках эту книгу - искренняя благодарность. До следующих встреч, ждем третий том.
Ямагути Нобору
Сайто произносит фразу いただきます, которая обычно говорится перед началом приема пищи и переводится: "Приятного мне аппетита". Однако в данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, такой перевод звучит несколько... Пришлось делать более подходящий по менталитету.
Гито произносит заклинание ユビキタス・デル・ウィンデ, которое с английского переведено дословно: ubiquitous (ユビキタス) - вездесущий, del (デル) - стирать, уничтожать, wind (ウィンデ) - ветер.
Тэрияки (照り焼き) - в японской кухне - технология приготовления блюд, когда продукты жарятся в сладком соусе тэри (соевый соус с добавлением сакэ, сахара, меда и прянностей).
Тэрияки Бургер (テリヤキバーガー) - одно из блюд в сетях заведений быстрого питания в Японии, Гонконге, на Гавайях и в других странах.
На японском языке мысль Сайто такова: "他八事のように、うん、大変だ". На английский язык она переводится так: "Yup, as difficult as the Yagoto". В чем эта сложность заключается, поймет только японец :-)
八事 (Ягото) - район города Нагойя префектуры Аичи. Кроме того, это же название носит железнодорожная станция в указанном районе. Данный район известен своими древними храмовыми комплексами.
Урд, Верданди и Скульд - Норны — в германо-скандинавской мифологии три женщины, волшебницы, наделенные чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов.
Вард произносит заклинание デル・イル・ソル・ラ・ウィンデ, которое является смесью французских и английских слов. Переводить его не стали, просто выполнили транслитерацию.
Вообще-то Вард сравнивается не с соколом, а с поганкой (かいつぶり). Данная водоплавающая птица может с поверхности, сложив крылья, резко нырять головой вниз на большую глубину... Но опять отдана дань менталитету: кто же будет рад, если его сравнят с поганкой.