Конечно, некоторые догадки у неё всё-таки были. Госпожа Антиква знала о пустых книгах и предполагала, что Тиберий хотел очистить опороченное имя своего рода. Но она не представляла себе, насколько настойчивым был этот человек.
— В любом случае, — после короткой паузы продолжила она, — основным вашим заданием была книга. Вы обещали, что принесёте её мне.
— И я это сделаю.
Госпожа Антиква сцепила руки за спиной.
— И как же у вас это получится, смею спросить?
— Я уверена, что его дочь знает, где книга.
— Но она ещё ребёнок.
— Девочке пятнадцать лет.
— Где она сейчас?
— В одиночку отправилась в Лондон. Выяснить это было несложно. Мои люди сейчас ищут её там.
— Среди миллионов людей?
— Среди гораздо меньшего количества библиомантов.
Покачав головой, госпожа Антиква села за рояль, открыла крышку и осторожно коснулась пальцами клавиш, не издав при этом ни звука.
— Вполне возможно, — сказала она, — что девочка уже покинула Лондон. У её отца были определённые контакты в Либрополисе. Деловые связи.
— Вам известно, с кем именно?
— Информация из моих источников ведёт нас прямо в замок Хэй. Тиберий Ферфакс гостил там несколько раз.
Интрига встала:
— Тогда мы проверим там.
— Сделайте это, моя дорогая. И постарайтесь на этот раз действовать более успешно.
— Я её найду.
— Вы добудете мне книгу, — сказала госпожа Антиква. — Книгу и девочку. Я хочу познакомиться с маленькой наследницей Розенкрейцев. — Её пальцы, не останавливаясь, беззвучно играли одно из величайших произведений в истории музыки. — Это может быть очень даже занятно.
— Но вы же сами сказали: она ещё ребёнок. Даже сердечной книги у неё пока нет.
— Сила не в средствах, а в отношении.
— Я знаю, на что способны дети, если их ненависть достаточно велика.
Госпожа Антиква улыбнулась:
— Значит, то, что о вас рассказывают, правда?
Следовало отдать должное Интриге: в её голосе не появилось ни тени высокомерия.
— Что я убила отца и братьев? Да, и это было вовсе не тяжело.
Госпожа Антиква сочувственно кивнула:
— Потому что ваша ненависть была достаточно большой?
— Потому что они были мужчинами.
— О моя дорогая, не стоит проявлять такую настойчивость в вашем презрении к сильному полу. Кто знает, если вы встретите того самого… — Это было безобидное замечание, но она уже поняла, что попала в точку.
— Не встречу, — ответила Интрига.
— Вы молоды. Мир велик. — Впервые госпожа Антиква ударила по клавишам по-настоящему. После каждого предложения раздавался мягкий звук. — Многое может случиться. Даже то, чего не ожидаешь.
— А вы встретили того самого? — презрительно спросила Интрига.
— Да. Он был самым лучшим.
— Конечно.
— Пока не обратился против меня.
По губам Интриги скользнула улыбка.
— Я приведу вам Фурию Саламандру Ферфакс. Можете на меня положиться.
Но госпожа Антиква её уже не слушала. Пальцы её застыли на клавишах, а лицо словно окаменело.
— Какой ужас! — воскликнул Кирисс. — Не могу поверить, что Тиберия нет в живых.
Фурия так вжалась в спинку стула, что почувствовала, как дерево врезается ей в позвоночник. Боль напомнила девочке о том, что горе и ненависть не единственные постоянные её спутники. Нужно постараться мыслить ясно — это самое главное. И выяснить, кому можно доверять.
Кирисс был огромного роста — настоящий исполин. Он носил старомодные гетры, запонки с рубинами и яркий легкомысленный сюртук, в котором он больше напоминал укротителя львов из цирка, чем высшего чиновника Либрополиса. Его чёрные волосы были разделены ровным пробором. Он носил короткую бородку-эспаньолку и благоухал сладким ароматом духов. Увидев его, Фурия с трудом поверила, что этот человек мог быть близким другом её отца. Что бы ни объединяло их, между ними наверняка оставалась огромная пропасть.
— Ты уверена, что это была Интрига?
Фурия кивнула:
— Своих помощников она называла кавалерами.
Кирисс тяжело опустился в кресло за письменным столом. С того момента, когда Фурия начала свой рассказ, бургомистр ходил по кабинету взад-вперёд, лицо его побледнело, он выглядел совершенно измождённым.
Проникнуть к нему оказалось на удивление легко.
Либрополис действительно простирался на огромные расстояния, но его центр по-прежнему оставался тихой деревней. Парень из Леса мёртвых книг сказал правду.
«Хэй-он-Уай» — гласила надпись на указателе, мимо которого пробежала Фурия. Как это может быть, девочка не понимала, но в тот момент её это не заботило.
В центре на холме возвышался старинный замок — чудовищное трёхэтажное сооружение с острыми фронтонами и дымовыми трубами, выкрашенными в кроваво-красный цвет. Этот замок не слишком отличался от их резиденции, хотя тут всё выглядело более ухоженным: окна чисто вымыты, а газон перед входом — просто безупречный.
Фурия назвала швейцару своё настоящее имя, хотя в душе сомневалась, что поступает правильно. Девочка опасалась, что вот-вот появится полиция и арестует её, но тут вдруг на лестнице показался бургомистр Кирисс собственной персоной. Он тепло поприветствовал Фурию, восторженно представил её швейцару как свою племянницу и быстро провёл девочку в свой кабинет.
— Твой отец когда-то показывал мне фотографию, где ты снята с братом, — сказал он Фурии, как только дверь за ними закрылась. — Тиберий полагал, что настанет день, когда он пошлёт тебя ко мне. Правда, я думал, что причиной тому станет доставка ценных книг, а не его смерть.
После того как она закончила свой рассказ о последних событиях, они почти минуту молчали. За окном, словно бескрайний океан, раскинулся городской пейзаж — островерхие и покатые крыши с башенками, флюгерами и трубами, из которых кольцами поднимался дым. Бургомистр задумчиво глядел в пустоту, затем, будто очнувшись, выругался и грохнул волосатым кулаком по столу.
— Проклятье, Тиберий! Всё не должно было зайти так далеко!
— Он воровал для вас книги, верно?
— Он добывал для меня книги. Я не особо расспрашивал, откуда они у него. Ну, по крайней мере, не часто расспрашивал.
— Перед смертью он сказал, что я должна пойти к вам.
— Чего же ты от меня ждёшь?
— Помогите мне освободить брата.
— Если я правильно понимаю, мы не знаем даже, что именно этой женщине и её людям от вас нужно, — заметил Кирисс и взмахнул огромными ручищами.