Out jumped the goblins (оттуда выпрыгнули гоблины), big goblins (большие гоблины), great ugly-looking goblins (огромные, отвратительно выглядящие гоблины), lots of goblins (кучи гоблинов), before you could say rocks and blocks (в один момент: «до того, как ты смог бы сказать ‘скалы и глыбы’»). There were six to each dwarf, at least (было по шесть /гоблинов/ на каждого гнома, по меньшей мере), and two even for Bilbo (и даже двое для Бильбо); and they were all grabbed (и их всех быстро схватили) and carried through the crack (и унесли сквозь пролом), before you could say tinder and flint (также в один момент; tinder — сухое гнилое дерево; flint — кремень). But not Gandalf (но не Гэндальфа). Bilbo’s yell had done that much good (вопль Бильбо сделал хотя бы это доброе дело). It had wakened him up wide (он совершенно разбудил его; wide — широко, настежь) in a splintered second (за какую-то долю секунды; to splinter — расщеплять), and when goblins came to grab him (и когда гоблины подошли, чтобы сцапать его), there was a terrible flash like lightning in the cave (в пещере случилась ужасная вспышка, похожая на молнию), a smell like gunpowder (запахло /как/ черным порохом; gun — пушка; powder — порошок; порох), and several of them fell dead (и несколько из них упали замертво).
ugly [ˈʌɡlɪ] tinder [ˈtɪndǝ] splinter [ˈsplɪntǝ]
Out jumped the goblins, big goblins, great ugly-looking goblins, lots of goblins, before you could say rocks and blocks. There were six to each dwarf, at least, and two even for Bilbo; and they were all grabbed and carried through the crack, before you could say tinder and flint. But not Gandalf. Bilbo’s yell had done that much good. It had wakened him up wide in a splintered second, and when goblins came to grab him, there was a terrible flash like lightning in the cave, a smell like gunpowder, and several of them fell dead.
The crack closed with a snap (расщелина захлопнулась с лязгом), and Bilbo and the dwarves were on the wrong side of it (и Бильбо и гномы все были на неправильной стороне от нее)! Where was Gandalf (где же был Гэндальф)? Of that (об этом) neither they (ни они) nor the goblins (ни гоблины) had any idea (не имели ни малейшего представления), and the goblins did not wait to find out (и гоблины не стали ждать, чтобы выяснить это). It was deep, deep, dark (было очень: «глубоко», очень темно), such as only goblins (так /темно/, что только гоблины) that have taken to living in the heart of the mountains (которые привыкли к жизни в самом сердце гор) can see through (могут видеть: «могут видеть сквозь»). The passages there (проходы, которые были там) were crossed and tangled (скрещивались и переплетались: «были перекрещены и переплетены») in all directions (во всех направлениях), but the goblins knew their way (но гоблины знали свою дорогу), as well as you do to the nearest post — office (так же, как вы знаете /дорогу/ к ближайшей почте) and the way went down and down (и путь вел все ниже и ниже), and it was most horribly stuffy (и там было ужасно душно). The goblins were very rough (гоблины были очень грубы), and pinched unmercifully (щипались безжалостно; mercy — милосердие; жалость), and chuckled and laughed (и фыркали, и смеялись) in their horrible stony voices (своими ужасными каменными голосами); and Bilbo was more unhappy (и Бильбо был еще более несчастен) even than when the troll (даже чем тогда, когда тролль) had picked him up by his toes (подхватил его за ноги). He wished again and again (он мечтал снова и снова) for his nice bright hobbit-hole (о своей милой яркой хоббитовской норе). Not for the last time (и не в последний раз).
Now there came a glimmer of a red light (вскоре там появился слабый проблеск красного огня) before them (перед ними). The goblins began to sing (гоблины начали петь), or croak (или хрипеть), keeping time (выдерживая темп) with the flap of their flat feet on the stone (пошлепыванием своими плоскими ногами по камню), and shaking their prisoners as well (а также потрясая своими пленниками; prisoner — заключенный, арестант).
neither … nor [ˈneɪðǝˈnɔ: ] stuffy [ˈstʌfɪ] unmerciful [ʌnˈmǝ: sɪf (ǝ) l]
The crack closed with a snap, and Bilbo and the dwarves were on the wrong side of it! Where was Gandalf? Of that neither they nor the goblins had any idea, and the goblins did not wait to find out. It was deep, deep, dark, such as only goblins that have taken to living in the heart of the mountains can see through. The passages there were crossed and tangled in all directions, but the goblins knew their way, as well as you do to the nearest post-office and the way went down and down, and it was most horribly stuffy. The goblins were very rough, and pinched unmercifully, and chuckled and laughed in their horrible stony voices; and Bilbo was more unhappy even than when the troll had picked him up by his toes. He wished again and again for his nice bright hobbit-hole. Not for the last time.
Now there came a glimmer of a red light before them. The goblins began to sing, or croak, keeping time with the flap of their flat feet on the stone, and shaking their prisoners as well.
Clap (хлоп)! Snap (шлеп)! the black crack (мрачный треск; black — черный, мрачный)!
Grip (схвати), grab (захвати)! Pinch (ущипни), nab (задержи/поймай)!
And down, down to Goblin-town (и вниз, вниз в Город Гоблинов)
You go, my lad (ты отправляешься, паренек)!
Clash (лязг), crash (грохот)! Crush (давка), smash (внезапное падение, грохот; to smash — разбить вдребезги, сокрушить)!
Hammer (молот) and tongs (и щипцы)! Knocker (дверной молоток) and gongs (и гонг)!
Pound (бей), pound (колоти), far underground (далеко под землю /иди/)!
Ho, ho (эй, вперед)! my lad (паренек)!
Swish (удар розгой), smack (шлепок)! Whip crack (кнут — щелчок)!
Batter (колоти) and beat (и дубась)!
Yammer (вопи) and bleat (и мычи)!
Work (работай), work (работай)!
Nor dare to shirk (не смей увильнуть),
While Goblins quaff (пока Гоблины напиваются; to quaff — пить большими глотками; осушать залпом), and Goblins laugh (и Гоблины смеются),
Round and round far underground (вертись и кружись, далеко вниз)
Below (под землю: «вниз»), my lad (паренек)!”
hammer [ˈhæmǝ] knocker [ˈnɔkǝ] yammer [ˈjæmǝ]
Clap! Snap! the black crack!
Grip, grab! Pinch, nab!
And down down to Goblin-town
You go, my lad!
Clash, crash! Crush, smash!
Hammer and tongs!
Knocker and gongs!
Pound, pound, far underground!
Ho, ho! my lad!
Swish, smack! Whip crack!
Batter and beat!
Yammer and bleat!
Work, work!
Nor dare to shirk,
While Goblins quaff, and Goblins laugh,
Round and round far underground
Below, my lad!”
It sounded truly terrifying (это звучало действительно ужасающе). The walls echoed to the clap, snap! (стены отдавались отзвуком этим "хлопкам и шлепкам") and the crush, smash! (и "давке и грохоту") and to the ugly laughter of their ho, ho! my lad! (и уродливому смеху их "ей, вперед, паренек") The general meaning of the song (общий смысл этой песни) was only too plain (был слишком ясен); for now the goblins took out whips (так как теперь гоблины достали плетки) and whipped them with a swish, smack! (и хлестали их со свистом и шлепком), and set them running (и заставили их бежать) as fast as they could (так быстро, как они только могли) in front of them (перед собой); and more than one of the dwarves (и более чем один гном) were already yammering and bleating (уже ныли и мычали) like anything (изо всех сил), when they stumbled into a big cavern (когда они споткнулись и ввалились в большую пещеру). It was lit by a great red fire (она была освещена огромным красным костром) in the middle (по середине), and by torches along the walls (и факелами /установленными/ вдоль стен), and it was full of goblins (и она была полна гоблинов). They all laughed (они все смеялись) and stamped (и топали) and clapped their hands (и хлопали в ладоши), when the dwarves (когда гномы) (with poor little Bilbo (с бедным маленьким Бильбо) at the back (в самом конце) and nearest to the whips (и /который был/ самым близким к плетям) came running in (вбежали внутрь), while the goblin-drivers whooped (в то время как гоблины-надсмотрщики гикали) and cracked their whips behind (и щелкали за ними своими плетьми). The ponies were already there (пони были уже там) huddled in a corner (загнанные в угол); and there were all the baggages and packages (и там же был весь багаж и все тюки) lying broken open (лежали, вскрытые), and being rummaged by goblins (и уже были обысканы гоблинами), and smelt by goblins (и обнюханные гоблинами; to smell — нюхать), and fingered by goblins (и ощупанные /пальцами/ гоблинов), and quarreled over by goblins (и из-за них уже переругались гоблины).