19
Для тех, кто не знает, или просто забыл, напомню:
…
Как Федор глупо пошутил, сказав, что он парашютист,
И сиганул с шестого этажа.
Как скорая приехала, и врач добавил смеха нам,
Сказав, что Федьке в гипсе год лежать.
…
А, тем более, читать.
Это не два одинаковых слова подряд. Второе слово следует читать через ё (е с двумя точками). Прим. на всякий случай.
И, в конце концов, это было не далеко от истины. Помните мою стычку с богатырями, когда я имел глупость прийти на праздник, в образе Видара?
А если кто не знает, оно звучит:
Ты подарки нам принес, (дальше идет нехорошее слово, вырезанное по цензурным соображениям) горбатый.
Инжиром, или фигой называется плод фигового дерева (прим. пост. пер. ред.).
А точнее моих, так сказать, слов:
«Говоришь, что со мной не знаком,
Значит быть тебе… (дальше опять идет нехорошее слово, вырезанное по цензурным соображениям)»
Первой мыслью, пришедшей мне в голову при виде этого ясеня, было спросить его: «Где моя любимая?» Но я не стал этого делать, потому что знал на сей счет лучше ясеня.
До этого ее хотели великаны, точнее один великан, но это уже совсем другая история.
Ранее я говорил, что буду писать по возможности кратко. Однако некоторые эпизоды, вырванные инкарнационными воспоминаниями просто грех не представить более подробно. Взять хотя бы…
Мы с Хеймдаллом стояли на распутье, и как это водится перед нами…
Как, вы должно быть помните, я не оставлял надежду на сближение с Гуллвейг.
Надеюсь, вы понимаете, что это выражение фигуральное, а отнюдь не буквальное. Поэтому если кто-то сочтет его непристойным, то это следует отнести исключительно (или эксклюзивно, как кому больше нравится) на его счет. Впрочем, каждый судит в меру своей испорченности.
Помните песню:
«Он шел на Одессу, а вышел к Херсону…»
Чем оно закончилось ясно и так: мы проиграли.
Тем более, что быть иностранцем давно перестало быть в нашей стране гарантом безопасности. Скорее совсем наоборот.
Для тех, кто не знает — число Зверя («Апокалипсис»).
Для тех, кто не понял — лапши с ушей.
Прыг, ласточка прыг
По белой стене.
Прыг, ласточка прыг
Прямо ко мне.
Солнце взошло,
Значит, время пришло.
Прыг, ласточка прыг,
А дело к войне.
Прыг, ласточка прыг
Прямо во двор.
Прыг, ласточка прыг,
А в лапках топор.
С одной стороны свет,
А другой стороны нет,
Значит в нашем саду
Спрятался вор.
…
Видимо берущей начало из самих корней нашего народа.
Или, выражаясь по другому, одесский.
Пути человеческих ассоциаций неисповедимы вообще. А когда включаешься в разговор неожиданно, их объяснить невозможно вовсе. Так что, я не понял, чего она вдруг вспомнила Крузенштерна. Хотя, с другой стороны, почему бы и нет.
Кстати, за это его свойство, в середину которого вставляли еще одно «с», ему часто советовали одевать памперсы.
Если, начиная с этой строчки, вам что-то непонятно, то не удивляйтесь, это не по-русски.
Подчеркиваю, не милицией, а Милицей.
А теперь, так как сербский язык, к великому сожалению, не столь известен широкому читателю, как, скажем, английский, представляю литературный перевод:
Рано утром на восходе Солнца
Прилетели два ворона черных
И спустились на белую башню.
Каркает один, другой же молвит:
«Эта ль башня сербского владыки,
Князя Лазаря терем высокий?
Что же в нем души живой не видно?»
Воронов никто не слышал в доме,
Лишь одна царица услыхала,
Появилась пред белою башей,
Обратилася к воронам черным:
«Мне скажите, два ворона-врана,
Ради Бога нашего скажите,
Вы сюда откуда прилетели?
Не летите ль вы с Косова поля?
Не видали ль там две сильных рати?
Между ними было ли сраженье?
И какое войско победило?»
Отвечают два ворона черных:
«О Милица — сербская царица,
Прилетели мы с Косова поля,
Там два войска мы видели сильных,
А вчера они утром сразились,
И погибли оба государя.
Там немного турков уцелело.
А в живых оставшиеся сербы
Тяжко ранены, кровью исходят».
(Всем. библ. «Песни южных славян», перевод Н. Гальковского.)
И не только слыл.
И еще как.
Я имею в виду не таблетки.
Про предпоследний вы уже знаете.
Для тех кто не знает — это «Любовная тема» из «Крестного отца».
Если вы забыли, то это был День Победы.
Заднего фона.
Кстати я, уже не как герой, а как автор, буду весьма признателен, если кто-нибудь мне его пришлет.
Употребление здесь украинского термина было вызвано нелитературностью русского аналога.
Destiny — судьба (англ.).
Финансы у большинства из нас перманентно пели романсы.