64
Метафора, описывающая, прежде всего, позу, в которой запечатлел себя на сцене герой – словно сошедший с гравюры «Смерть как Убийца» означенного автора
Чёрт возьми! (нем.)
Моя госпожа! (нем.)
Сорт десертного венгерского вина
Характерный персонаж итальянского театра Commedia Dell Arte. Чаще всего – служанка или вольная дама, участвующая в создании некой интриги
Жизнь Обетованная (адаптированный перевод с лат.)
Вот и конец,
Прекрасный друг…
Вот и всё…
Мой единственный друг –
Конец…
(Здесь и далее: адаптированный перевод (с англ.) отрывков лирики композиции группы Doors – The End)
Те, кто склонны «обнажаться» (в буквальном и переносном смысле) напоказ
Те, кто склонны подглядывать за «обнажающимися».
Последователи, следующие чужим целям и идеям, неспособные создать что-то своё
Оседлай змею, она привезёт
Тебя к озеру, древнему, как огонь…
Змеиный хвост – семь миль длиной…
Змея стара и холодна…
Совсем не сложно оседлать её…
Телесного, плотского (греч.).
Наяды (по древнегреческим представлениям) – нимфы водной стихи.
Давай, детка, не теряй свой шанс!
Карета грёз отправляется сейчас!
Метафора «Вечного Кайфа». 4:20 - кодовое время приёма марихуаны
Крепкий апельсиновый ликёр родом из Франции
Один из самых характерных односолодовых шотландских виски – любимый напиток главного героя романа
Игра слов. В английских пабах обычно, когда заказывают виски со льдом, говорят «on the rocks» (дословно – «на камнях»). Связано это ещё и с тем, что «rock» так же переводится как «скала», а, как известно, большинство виски Великобритании производится в регионе скалистой Шотландии. Гэбриел же, шутя, на ирландский манер, просит виски «on the hills» («на холмах»), обозначая тем самым, что льда в бокале должно быть совсем немного – более чем на две трети ниже уровня виски – как ниже холмы Ирландии суровых шотландских скал
Конец веселью и невинной лжи…
Конец бессмертью в пустоте ночи…
Конец...
Основной мотив данной композиции обыгрывается в финальной песне саундтрека к роману
Существует поверье, что птица, влетевшая в дом – к смерти. И то, может, всего лишь примета, но всё в этом мире происходит далеко не просто так.
Предчувствующие – люди, обладающие либо развивающие в себе понимание того, что мир неоднозначен и многослоен, что в нём кроме них есть другие более могущественные силы, и стремящиеся к приближению и познанию их. Однако, даже среди таковых, лишь немногие ушли далеко от простого бытия человеком
Аллюзия к карточной игре – покер
Данную главку следует понимать исключительно образно. Она – как небольшое стихотворение, описывающее то, что явилось глазам главного героя на дождливой закатной Университетской набережной у скульптур египетских сфинксов, неподалёку от Стрелки Васильевского Острова. Достаточно (впрочем, как и везде в романе) только представить – и картина предстанет пред вами во всём своём величественном великолепии, какой и увидел её Инкуб
Полая геометрическая фигура, похожая на солнечные часы.
Горный камень близкий к граниту, родом из Египта
Аллегория, призванная показать разнообразие оттенков красного цвета
Прилагательное, образованное от названия камня кахолонг. Допустимые синонимы: затуманенный, непрозрачный – каким чаще всего и бывает петербургское небо
Ко´да - Финал, окончание (муз. терминология).
Вещество, являющееся основным компонентом натурального абсента, способное сильно воздействовать на человеческую психику.
Согласно британской легенде о Тристане и Изольде, умирающий Тристан ждал свою возлюбленную на корабле с белыми парусами. Но он был обманут, и, поверив, что паруса на корабле – чёрные, почил, не дождавшись любимой. Два цвета: белый и чёрный – знаменуют надежду и поражение. Поражение способно принести смерть, но за ней – возможно прозрение
Безумная страсть (итал.)
По древнегреческим представлениям – одна из трёх Мойр (богинь судеб). Неумолимая, неотвратимая участь; перерезающая жизненную нить
Читается в ритме танго. Представляется в стихотворных образах у кромки беснующихся вод Невы на спуске Стрелки Васильевского Острова
Кабинет редкостей (нем.), музей Петербурга, наиболее известный своей коллекцией анатомических редкостей и аномалий.
Следственный изолятор, тюрьма Города
Крепкий алкогольный напиток, изготовленный путём дистилляции преимущественно из виноградного вина. Сокращение от brandewijn – «огненная вода» (с нидерл.)
Дворец «Монплезир» - сердце Петергофа. Именно здесь, на другой стороне Финского залива, в парке фонтанов, по красоте даже превосходящем французский Версаль, случилось продолжиться этой истории
Моё удовольствие (фр.)
Charles des Magnes – от французского оборота «faire Charlemagne», использующегося в случаях, когда хитрый игрок вовремя выходит из игры с выигрышем в кармане (оставаясь при своём, не позволяя никому отыграться).