- Да, я вас внимательно слушаю, лорд Дар-Акила.
Еще немного, досчитаю сейчас до пяти… А теперь ты будешь слушать меня. Внимательно.
- Хватит!
- Лорд Дар-Халем.
- Маршал Дар-Халем! Мар-шал! Главнокомандующий вашей гребаной армией, которая под началом лорда Меери так разболталась, что не может неделю взять захудалый замчишко! Вам нечем заняться, верховный дар Акилы? Разве не Ваши ублюдки и бездари, позор своих матерей, идиоты, которых Вы называете мечниками. позавчера вдвадцатером не могли справиться с четырьмя дарами Умбры?
- Там была еще Ваша сестра, маршал.
- Идите и расскажите об этом всем! Четыре Дар-Умбры и деле с кинжалом.
- С двуручным мечом.
- Неважно. Ваши мечники бежали, мой лорд. И все это видели.
- Их копейщики со стен.
- Не перебивать!
Я сломаю его сегодня. Или никогда. При этих… молчаливо сочувствующих. Хотя, пожалуй, старшие дары Пассера уже сочувствуют мне. Еще бы! У всех рыльце в пушку, и они знают, что я прекрасно осведомлен о том, сколько из их бойцов одобряют то, что мы делаем. Это вам не Кимназ и не Виридис. И не мятеж пограничных лордов, получивших дариаты в последние двести лет. Это мы воюем Дар-Умбру. Это мы сами себя воюем… подонки. И первый из них я, маршал Аккалабата. Но у меня плохо в Кимназе. И поэтому… О?
- Замолчите, лорд Дар-Акила. Мы здесь не для того, чтобы оспаривать приказы верховного главнокомандующего. (Ах, как я люблю Сидовыхродственников в лиловых орадах!) Простите нас, лорд Дар-Халем.
- Благодарю Вас, лорд Дар-Эсиль (Как же его зовут? Он троюродный дядюшка Сида. Или четвероюродный? Не суть важно.) Я рассчитывал на Ваше благоразумие. Поверьте, у меня нет иного желания, кроме как поскорее разделаться с мятежниками и вернуться в Хаярос. Но обстоятельства против нас. Мы впервые воюем в горах без мечников клана Умбра. Более того, мы воюем против даров Умбрена. На их территории. Зимой. И ведет их против нас лорд Меери, который хоть и распустил эту армию дальше некуда, но свое дело прекрасно знает. Но и я свое тоже. Скоро мы все будем дома. Сегодня же вечером командиры получат диспозицию для нового штурма. А сейчас прошу простить меня, дары.
Сдержанный кивок. Я и так слишком много с ними объясняюсь. Как говорил отец Сида: много причин — плохая причина. Много объяснений — плохое объяснение. Давайте раскланиваться, дары, и по палаткам. Обдумывать, кто с кем, против кого, зачем и почему. Троюродный дядюшка явно неспроста задержался у выхода. Помогу ему.
- Вы что-то хотели еще, лорд Дар-Эсиль?
- Значит, завтра возьмем, лорд Дар-Халем? (Как можно беззаботнее!)
- А куда мы денемся!
- Хетти, лорд Корвус сообщил из столицы, что положение Империи.
- Да знаю я, какое у нее положение! Завтра возьмем.
Взять бы и отрубить тебе голову! Или себе… Интересно, как это делается? Хетти уснул прямо на стуле, не раздеваясь.
Кеол Ьл^-УмЛ^л
- Хару!
- Да?
- Это конец.
- Да.
- Неплохо смотрятся. Даже красиво — черные орады на снежном фоне. Вот в стороне, видишь? Гарцует мой братец Хетти. Где он взял такую жирную лошадь?
- Хорошо, что мы заранее отправили леди Дар-Халем в горы.
- Ты отправил.
- Койя.
- Хару, я же не дурочка, в отличие от моей сестры Эллы. Удивительно то, что и ты, оказывается.
- Не дурак?
- Да. Подумать только, гениальная и коварная леди Койя Дар-Умбра просыпается утром и обнаруживает, что все, кого она великодушно у себя приютила и планировала использовать в качестве заложников, когда дело примет тугой оборот, находятся вне сферы ее досягаемости. В горах Умбрена, в месте, заботливо подготовленном моим братом Хетти. В месте, куда нет дороги тем, у кого нет крыльев.
- Значит, это правда. Деле твоего брата и ребенок твоей сестры. Леди Сидана и Некко. Ты не давала им убежище, ты.
- Брала их в заложники, дорогой! А ты так неожиданно все испортил.
- Это не я.
- Вот как?
- У твоего брата есть голова на плечах, Койя. И знаешь что? Я искренне надеюсь, что этот мальчик, расправившись с нами, станет лучшим главнокомандующим в истории Аккалабата. Кимназ и Виридис лягут к его ногам.
- Ты об этом сейчас думаешь?!!
- Мне интересно, о чем ты думаешь, Койя?
- О многом.
- Например?
- О девочке. Нашей так и не родившейся дочке. Хару, мы бы могли с тобой.
- Знаю. Еще.
- Об Аккалабате. О том, каким он будет лет через пятьсот. И о том, каким он мог бы стать.
- Неинтересно. Еще.
- О Меери. Китти не переживет.
- О лорд-канцлере?
- Нет. Давно уже нет.
- А чего лорд-канцлер? — третий голос, злой и насмешливый, вплетается в разговор. Насмешливый
- от безнадежности, злой — от предвкушения.
- Лорд Меери, Вы подслушивали?
- Ага. Так почему наша красотка Койя думает о лорд-канцлере? Вернее, не думает, но, по твоему мнению, Хару, могла бы. А?
- Это не твое дело, Меери.
- Вот еще! Я здесь собираюсь жариться на огне, который вы запалили, защищать эту, с позволения сказать, ци-та-дель, — Меери возводит глаза к небу. Слово цитадель звучит в его устах непристойно. — А мне отказывают в последнем маленьком желании. Предсмертные желания, Койюшка, исполняет даже твой любимый лорд-канцлер. Правда, мелкие. типа молитву прочитать или, там, стакан эгребского. Ну так что?
- Меери, ты невыносим. Иди налей себе стакан эгребского.
- Не скажете — не буду защищать замок. Нет, правда.
- Меери!
- Я совершенно серьезен, мадам.
- Хару, убей его.
- Как же вы мне надоели! Я ухожу.
- Куда?
- Туда, — Меери выразительно тыкает вниз указательным пальцем. — Туда, где на сомнительного изящества лошади гарцует лорд Дар-Халем — глава нашей армии и надежда Аккалабата. Иду раскаиваться и поступать под его начало.
- А я на кухню, — неожиданно заявляет лорд Хару. — Надо перекусить до того, как надежда Аккалабата прикажет трубить к атаке.
С неожиданной для своих габаритов ловкостью он протискивается между Меери и Койей и исчезает за дверью, ведущей на лестницу.
- Значит, любимый лорд-канцлер. — Меери бережно обнимает Койю за талию, она не отстраняется.
- А зачем ты спрашивал?
- Ну, я же не знал, правильно ли догадался. И почему Хетти просил передать, что Дар-Эсиль не предатель. Он тебя бросил или ты его?
- Он. После того как я попросила ребенка для Солы.
- Ты воистину сумасшедшая. Даже не знаю, кто из вас с Солой хуже. Только для того чтобы Хетти и Сид смогли быть вместе?