Кайя улыбнулась.
— Тебя, наверное, следовало бы поблагодарить.
— Уже, — коротко ответил он. — Вот смотри — разгрызаешь леденец, а внутри настоящий волшебный порошок. Сахарная пудра с лимонной кислотой. На вкус просто ужасно.
Кайя фыркнула, и Корни тоже рассмеялся странным, отчаянным смехом, улетевшим в ночное небо.
— Что ты собираешься делать теперь? — спросила девушка.
— Не знаю. Черт, мне еще предстоит переварить все, что я уже наделал.
— Я понимаю, что ты имеешь в виду… но ты же знаешь, что это все не твоя вина?
— Если не считать того, что было в конце… ну, с ножом.
— И даже это. Может быть, в особенности это.
— В следующий раз… Кайя, я никогда больше не буду беспомощным. Чего бы это ни стоило, — сказал Корни.
Кайя с облегчением увидела, что взгляд его посветлел.
— Что ты хочешь этим сказать?
Он только сильнее сжал ее руку и, помолчав несколько секунд, спросил:
— А как насчет тебя?
Кайя пожала плечами.
— Я не говорила, что умею превращать листья в деньги?
— Д-а-а? — переспросил он, подняв брови.
Его мать подошла к ним вместе с несколькими родственниками, и Корни наконец-то отпустил ладонь Кайи и сел в машину. Рука ее была горячей и влажной, и когда ночной ветерок коснулся кожи, девушке показалось, что он леденит ее сердце.
Последний участник церемонии покинул погребальную контору, и служащий запер дверь. Кайя перешла улицу, направляясь к таксофону перед супермаркетом. Она позвонила матери и уселась на тротуар рядом с пластиковой лошадью, которая раскачивалась, если бросить в приемное устройство монетку. Неоновый свет вывески, запах подгнивших овощей, шуршание пластиковых пакетов по асфальту пустой стоянки — все это было настолько обычным, что Кайя наконец отрешилась от событий двухдневной давности.
Эти два дня она не видела Ройбена. Не то что между ними произошел разлад, а ей просто было нужно отвести Корни домой, а Ройбен остался и занимался делами, обязательными для новоиспеченного монарха. Она даже не ощущала грусти, что не видела его. Скорее, это было облегчение, как у человека, который знает, что надвигаются неприятности, но может на некоторое время их отсрочить. Если она с ним увидится, ей придется выслушать, что он думает об их взаимоотношениях сейчас, когда стал королем.
Глядя на пластиковую лошадь, Кайя призвала свою магию. Миг спустя лошадь встряхнула гривой и спрыгнула с металлических полозьев, на которых стояла. На глазах у Кайи ожившая игрушка умчалась в ночь, звонко стуча пластиковыми копытами по асфальту.
— Я хотел бы вернуть тебе нечто, что тебе принадлежит.
Голос Ройбена заставил девушку подскочить. Как он ухитрился подойти так близко и она ничего не услышала? И все же Кайя не смогла сдержать глупую улыбку и даже не смогла выбранить себя за это.
— Что?
Он шагнул вперед, преодолевая разделяющее их расстояние, и накрыл губами ее рот. Веки Кайи сомкнулись, губы чуть приоткрылись, и она почувствовала, как поцелуй огнем бежит по жилам, обращая тоскливые мысли в дым.
— Э… — Кайя отступила назад, чувствуя, как кружится голова. — Почему это принадлежит мне?
— Это поцелуй, который я украл у тебя, когда ты была околдована, — терпеливо пояснил Ройбен.
— А-а… ну а если я этого не хочу?
— Не хочешь?
— Нет, — ответила она, уже не сдерживая улыбку и надеясь, что матери понадобится еще некоторое время, чтобы доехать сюда. — Я хочу, чтобы ты забрал его обратно. Пожалуйста.
— Я твой покорный слуга, — ответил король Зимнего Двора, вновь склоняясь к ее губам. — Считай, что это уже сделано.
Перевод Виктора Широкова.
Перевод М. Абкиной
Один из персонажей «Звездного пути». (Примечание переводчика.)
Имеются в виду комиксы из серий «X-files» (в русском переводе «Секретные материалы») и «X-men» (в русском переводе «Люди Икс»). (Примечание переводчика.)
Наркотики (сленг).
В кельтской мифологии фейри обитают в холмах. Внешне эти холмы могут казаться небольшими, однако внутри их зачастую размещаются дома, дворцы и даже целые волшебные города. Внутреннее пространство таких холмов называется «бру».
Перевод З. А. Миркиной.
Перевод Иосифа Бродского.
Джон Мильтон, «Потерянный рай». Книга четвертая. Перевод Арк. Штейнберга.
Перевод Дарьи Даниловой.
Перевод М. Кудиновой.
Перевод С. Маршака.
Перевод Арк. Штейнберга.