Она сделала шаг в сторону, однако Альбин Малледи тут же оказался рядом, поддерживая Алли под локоток. Он неспешно повёл её по тротуару, слегка наклонившись к уху своей спутницы — невысокая женщина едва доставала ему до плеча.
— Тогда позвольте мне раскрыть карты, госпожа Карэле. Я всё-таки настаиваю на том, чтобы вас проводить. Посудите сами! Вы шагаете по улице с весьма решительным выражением лица, судорожно сжимая в руках сумочку, и направляетесь при этом куда-то к окраинным районам, где вряд ли живут люди вашего круга. Зато для женщины, о которой вы рассказывали нам вчера, там самое место. И я не могу отделаться от подозрения, что вы собрались её спасать. Не знаю, правда, как — до сих пор такие вещи не удавались даже профессионалам.
Алли на мгновение заколебалась — она не любила врать. Но и возмутиться Малледи ей не дал. Короткой заминки ему хватило, чтобы сделать правильные выводы.
— Ну так и есть, — обречённо резюмировал он. — Даже не отрицайте. А что в сумочке? Вряд ли пистолет, хотя избавить эту вдову от мучений, пристрелив её, было бы, на мой вкус, довольно гуманным вариантом. Но леди такое не к лицу, так что вы, скорее всего, прихватили зеркальный ключ. Неужели вы всерьёз собираетесь загипнотизировать старуху?
— Я вижу, вы просто на редкость наблюдательны, — с досадой бросила Алли, недовольно взглянув на спутника. Смысла отпираться уже не было.
— Это профессиональное, — отозвался Малледи, внезапно заинтересовавшийся чем-то в конце улицы. — Когда работаешь с людьми, приходится держать всё под контролем, иначе… Прошу прощения, но нам лучше свернуть в этот переулок.
Он решительно направил свою спутницу влево, в заросший зеленью проход между домами. Быстрым шагом пройдя мимо двух калиток, он отворил третью и пригласил Алли войти в небольшой запущенный сад.
— В чём дело? — запротестовала она, но молодой человек прижал палец к губам.
— Есть кое-кто, с кем я не хочу встречаться. И он как раз идёт в эту сторону.
Малледи, укрывшись за большим кустом давно отцветшей сирени, указал на улицу, с которой они свернули. Из сада в глубине переулка был виден только небольшой её участок. Там то и дело проходили беззаботные приезжие и деловитые местные жители, даже на взгляд случайного зрителя отличавшиеся друг от друга так же сильно, как, к примеру, отличаются коты разных пород.
— А вот и он! — негромко произнёс Альбин Малледи, и Алли с удивлением узнала того высокого молодого человека в чёрном, от которого ей уже довелось прятаться вчера, хоть и в другой компании.
— Инспектор Рорг? — воскликнула она.
Чёрный силуэт исчез за углом, и Малледи повернулся к спутнице.
— Он же мог услышать, — сказал гипнотизёр с упрёком. — Стало быть, вы его знаете?
— Не то чтобы знаю. Просто он заходил к мужу по какому-то делу, — пожала плечами Алли. — А что? Неужели вы и его пытались загипнотизировать?
Альбин высокомерно хмыкнул.
— Почему «пытался»? Загипнотизировал, и довольно успешно, когда этот господин явился вербовать меня на службу некой государственной организации. Насколько я знаю, он пришёл в себя только по ту сторону пролива, да и то не сам, а с помощью коллег из Армори, которые изловили его через пару недель и вернули на родину. С тех пор у нас несколько натянутые отношения.
Он махнул рукой туда, где под старой сливой, усыпанной уже созревшими плодами, стояла грубая скамейка.
— Пойдёмте, присядем.
— Вряд ли хозяева нам обрадуются, — возразила Алли.
— А куда они денутся? Я, между прочим, тут живу. Снимаю вон ту комнату, — и Малледи кивнул на открытое окно на первом этаже. Второе окно, как и дверь чёрного хода, были закрыты, в доме стояла такая тишина, что он выглядел необитаемым. Только в ветвях сливы монотонно насвистывала какая-то невидимая с земли птица.
Алли присела на скамейку, сжимая в руках сумку — внутри и вправду лежал зеркальный ключ. Молодой человек опустился рядом.
— Оставьте эту затею, госпожа Карэле, — серьёзно сказал он. — Или хотя бы отложите. У меня с собой неплохая книга о Едоках — хотите, дам вам почитать? По крайней мере, вы будете знать, с чем имеете дело и какие способы однозначно не работают. Неподготовленный человек не должен с ними связываться.
— Я не успею, — неохотно ответила Алли. — Через три дня мы уезжаем домой.
— Да нет же, послушайте меня. Вы успеете. Вам некуда торопиться, это совсем небольшая книга. Времени на то, чтобы прочесть её, у вас достаточно. Послушайте меня, ведь вам и самой это…
— Господин Малледи! — возмущённая Алли вскочила со скамейки. — Вы пытаетесь меня гипнотизировать?! Вот уж не ожидала от вас такого!
Она только теперь поняла, что последние фразы Альбин произносил совершенно особым образом: медленно, ритмично и успокаивающе, глядя ей прямо в глаза. Если бы не уроки Венсана, она бы и не поняла, в чём дело… На всякий случай Алли отвернулась.
— Простите, — вздохнул за её спиной Малледи. — А что мне оставалось делать? Вы же не понимаете, что вас ждёт. Как только та тварь, что кормится вашей подружкой, почует вашу силу, она выпьет её досуха. Вы и понять ничего не успеете. До сих пор вас спасало только то, что вы были, грубо говоря, на другом уровне, куда Едоки не любят забираться — им там неуютно. Спуститесь на ступеньку ниже, и вас тут же обнаружат.
Алли тоже вздохнула. Как будто у неё был выбор.
— Ладно, — сказала она, — несите вашу книжку.
— Неужели я вас убедил? — удивлённо, но и обрадованно спросил Малледи. — Сейчас отыщу её, одну минуту!
Он быстро прошёл к дому, однако вместо того, чтобы подняться на крыльцо чёрного хода, перемахнул через подоконник и оказался сразу в своей комнате. Та чем-то напоминала кабинет Венсана: хотя книг Альбин привёз с собой немного, зато рукописи лежали повсюду. Бумаги занимали стол, стулья и даже кровать, в изголовье которой, прислонившись к подушке, сидел потрёпанный плюшевый мишка — вещица, которую не ожидаешь увидеть в мужской спальне.
Молодой человек перетряхнул две или три бумажные стопки, затем хлопнул себя по лбу и полез под кровать. Книга, которую он читал вчера перед сном (что, надо сказать, не способствовало приятным сновидениям), обнаружилась именно там. Альбин Малледи сдул с тёмно-коричневого томика пыль и повернулся к окну, собираясь выбраться в сад тем же путём, что и пришёл.
Но Алли в саду уже не было.
* * *
Десять минут спустя она сидела перед Ритой Шинбер, которая смотрела на неё холодно и неприязненно.
— Если бы я знала, что вы из этих проповедников, не стала бы вас принимать, — наконец сказала вдова. — Имейте в виду, это бесполезно, у меня нет денег. Я ничего не дам.
Алли устало вздохнула.
— Я же только что вам всё объяснила. При чём тут деньги?
Гостиная, в которой они разговаривали, сегодня казалась ещё более тёмной, пыльной и душной. Может быть, оттого, что на сей раз Алли знала, что за драма разыгрывается в этих декорациях. Окно, из которого падал тусклый свет, было закрыто и наполовину задёрнуто занавеской. Нестерпимо хотелось распахнуть его настежь, но Алли сдерживалась. И так всё было непросто.
— А зачем тогда вы пришли? — вдова Шинбер резким птичьим движением склонила голову набок. — Рассказывать мне свои сказки?
— Да, — легко согласилась Алли, — именно рассказывать сказки. И показывать.
Её пальцы нашли замок сумки, скользнули внутрь, проворно перебрали содержимое, наткнулись на бархат мешочка. Алли на ощупь растянула его горловину и вытащила гладкий, холодный ключ.
— Послушайте меня, — уверенно сказала она, поднимая зеркальный ключ так, чтобы Рита Шинбер его видела. — Слушайте меня, то, что я скажу, очень важно…
Блики, вспыхивающие на кольце ключа, мелькали на самом краю поля зрения, перед глазами покачивалось лицо вдовы, постепенно теряющее выражение недоверия и настороженности. Теперь Рита Шинбер выглядела расслабленной и сонной, за минуту помолодев лет на десять. Алли судорожно пыталась понять, что делать дальше, но её голос звучал всё так же твёрдо и плавно — уроки Венсана не пропали зря.