My-library.info
Все категории

Роман Димитров - Моя хранимая Химари

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Роман Димитров - Моя хранимая Химари. Жанр: Фэнтези издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Моя хранимая Химари
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
20 август 2018
Количество просмотров:
198
Читать онлайн
Роман Димитров - Моя хранимая Химари

Роман Димитров - Моя хранимая Химари краткое содержание

Роман Димитров - Моя хранимая Химари - описание и краткое содержание, автор Роман Димитров, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Фанфикшн по манге Omamori Himari. Общий файл. Попаданец из чужого (не нашего)мира в тело Юто Амакава. Текст изобилует подробными описаниями работы магии инесколькими постельными сценами… без упоминания анатомических подробностей,которые могли бы перевести рассказ в категорию "эротика". Приятного чтения!

© Димитров Р.И., 26.08.14-16.03.15

Моя хранимая Химари читать онлайн бесплатно

Моя хранимая Химари - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роман Димитров
Назад 1 ... 705 706 707 708 709 710 Вперед

25

"Vor dem höhsten Rat, dem Volk und der Magie schwöre ich als Großmeister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) - ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!".

26

"Heil Vaterland!" (нем.) - "Славься Отечество!".

27

"Mein name ist Hase, ich weiß von nichts." (нем.) - "Имя мне - Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю."

28

"Besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.; (нем.) - "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду."

29

"…heinzelmännchen" (нем.) - "домовой".

30

"feuerzone" (нем.) - "зона огня".

31

"Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) - "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.".

32

"Jeder anfang ist schwer." (нем.) - "Любое начало тяжело".

33

"Kunst des Fechtens" (нем.) - "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя.

34

"Rammangriff" (нем.) - "Таранная атака".

35

"Steinlanze" (нем.) - "Каменное копьё".

36

"Steinwald" (нем.) - "Каменный лес".

37

"Auch der beste Gaul stolpert manchmal#34; (нем.) - "И самый лучший конь иногда спотыкается".

38

"irrlicht" (нем.) - Блуждающие огоньки.

39

"Der Morgen ist klüger als der Abend" (нем.) - "Утро вечера мудренее".

40

"Oh, das Mädel hat Ahnung von perversionen!" (нем.) - "О, девушка знает толк в извращениях!".

41

"Once more unto the breach, dear friends, once more…" (анг.) - "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…" (Шекспир, "Генрих V", акт III, сцена I).

42

"L’exactitude est la politesse des rois." (франц.) - "Точность - вежливость королей и долг всех добрых людей." (Людовик XIV).

43

"Ottokonoko." (яп.) - "мальчик" (otto - мужчина, no - приложение, ko - ребенок).

44

"Aye-aye, capt’n!", "Jawohl mein führer"" (англ.сленг., нем.) - "так точно, капитан.", "так точно, командир.".

45

"B.L. манга", она же "boys love манга" - манга, содержащая намёки или прямые образы гомосексуальных отношений между мужчинами.

46

"Familienverschleierungsamulett" (нем) - дословно: "фамильный амулет сокрытия".

47

"Es tut mir leid, fräulein, haben sie imperisch gesprochen?" (нем) - "Простите, девушка, вы говорите на имперском?".

48

"Nein… das war deutsch…" (нем) - "Нет… это было по-немецки…".

49

"Thule-gesellschaft, а до этого - Wahrheitsgesellschaft, и ещё раньше - Vril…" (нем) - "Общество "Туле", а до этого - Общество Правды, и ещё раньше - "Врил"…".

50

"gespensterjäger" (нем) - "Охотник на приведений".

51

"geruchverschlusssterben" (нем) - "Гиблое место".

52

"unterdruck" (нем) - "вакуум".

53

"betrachter"… "beholder" (нем., англ.) - "злобоглаз".

54

"A silent fool is counted wise" (англ) - "молчи - за умного сойдёшь"… или дословно: "молчащего дурака принимают за мудреца".

55

"grabräuber" (нем) - "гробокопатель", "разоритель могил".

56

"Jeanne d’Arc, la Pucelle d’Orléans" (фр.) - "Жанна Д'Арк, Дева Орлеанская".

57

"riding crop" (англ) дословно - "кнут для езды". Трость, состоящая из тонкого гибкого стержня, чаще всего в оплётке или покрытии, с рукоятью и мягким фалем-шлепком на конце.

58

"Сибари"/"шибари" - отглагольное существительное от глагола "сибару" (яп.) - "связывать", "привязывать", "хватать", "арестовывать". Японское искусство эстетического бондажа.

Назад 1 ... 705 706 707 708 709 710 Вперед

Роман Димитров читать все книги автора по порядку

Роман Димитров - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Моя хранимая Химари отзывы

Отзывы читателей о книге Моя хранимая Химари, автор: Роман Димитров. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.