Ознакомительная версия.
Мой незваный гость искоса посматривал на меня и ждал. Я сделала глоток, покачала головой и продолжала согревать напиток.
— Мой покойный муж, Фрэнсис Хэмилтон-Дайер, был большим ценителем келимаса, — сообщила я равнодушно, будто мы беседовали на дипломатическом приеме. — Он считал, что напитки старше десяти лет нельзя пить несогретыми, пропадает практически все удовольствие. Вот попробуйте!
— У меня перчатки, — буркнул он.
— Ну, так снимите!
— Мои руки… вас напугают. Шрамы.
— Милейший синьор Паски, вы забыли: я хирург. Мне доводилось видывать такие шрамы, которые вы себе даже и представить не можете!
Джокер поставил кубок на стол и стянул перчатки. Действительно, его руки покрывала сетка скверно заживших шрамов… Пока в ладонях нагревался келимас, я лихорадочно искала тему разговора, которая позволила бы протянуть время и не растревожила безумия сидящего напротив мужчины. О чем с ним говорить? О погоде, о здоровье, о танцах, о кошках? А еще я страшно боялась, что братья Торнабуони вырвутся из зала и попытаются выломать дверь: любой шум стронет этот камень, и тот покатится с горы вниз, сминая меня в лепешку.
— Да, благодаря Фрэнку я тоже научилась ценить крепкие напитки… Вот недавно приятельница уговорила меня попробовать aqua vita с острова Айла, очень неожиданный получился опыт. — Я отхлебнула еще келимаса, и Джокер наконец-таки последовал моему примеру. Глоток, второй, третий…
— Вы правы, прекрасная синьора, вкус действительно меняется к лучшему…
Тут он захрипел, уронил кубок, изогнулся в кресле и попытался дотянуться до меня рукой, но я отскочила к двери. Руди вылетел из-под кресла, распушил хвост и изогнулся дугой, наблюдая за бьющимся в конвульсиях телом.
— Ты… ты меня все-таки отравила! Прокли… на… — кот ударил по маске лапой, когти проскрежетали по щеке, и Джокер уронил голову, не успев закончить проклятие. Со стоном я опустилась на пол и просидела, обняв кота, пока в коридоре не раздались громкие голоса. Только тогда у меня получилось дотянуться до ключа и повернуть его.
Первым в дверь ворвался Джан-Баттиста и остолбенел, увидев открывшуюся картину. Кот негромко зашипел, очевидно, высказывая свое отношение к мужчинам, оставившим меня наедине с опасным сумасшедшим, вспрыгнул на стол и начал вылизываться. Пьетро подошел к телу, лежащему на ковре, послушал пульс и уронил безвольно упавшую руку.
— Мертв. Но я бы на всякий случай упаковал его в орихалк.
— У твоей матушки очень качественный яд, Пьетро, — рассмеялась я. — Я должна ей жизнь. Что же до орихалка… на мой взгляд, разумнее было бы лишить его чего-нибудь жизненно важного, головы, например. Только не здесь, мне нравится мой ковер!
Джан-Баттиста подхватил меня на руки, сел в кресло, устроив меня на коленях и сказал:
— Нора, любимая! Был момент, когда я подумал, что потерял тебя…
— Ну, это было очень близко, — я уткнулась лицом ему в плечо.
— Ты так спокойна…
— Это меня просто еще не достало, погоди! Тебе еще придется меня отпаивать и приводить в чувство.
Тем временем несколько молодых людей, руководимых Джан-Марко, надели на труп наручники и ошейник из орихалка, завернули его в какое-то полотно и осторожно вынесли из кабинета.
— Марк! — окликнула я и, когда он повернулся ко мне, сказала, — Было бы хорошо, если бы гости не заметили эту процессию.
— Там Лоредано их отвлекает, — махнул тот рукой.
— Боюсь спросить, чем?
— Играет на виолончели сюиту собственного сочинения. Он сообщил публике, что удалился от мира именно потому, что ощутил потребность в написании музыки. Недостоверно, но ничем не хуже любого другого объяснения.
Я рассмеялась и никак не могла остановиться, пока Руди не спрыгнул со стола и не укусил меня за указательный палец правой руки.
— Кот, ты чего? — спросила я, вытирая слезы. — Больно же!
— Всяко приятнее, чем пощечина, — заметил Пьетро, ставя на стол кубок, который он поднял с полу. — Тебе стоило бы вернуться в зал…
— Мне нужно десять минут, — я встала на ноги. — Можешь шепнуть Лоредано, чтобы сыграл еще что-то?
Контарини кивнул и вышел.
Джан-Марко проводил меня до двери моей спальни, но там я покачала головой:
— Извини. Пока я справлюсь сама. Ты же все равно не сможешь заново наложить мне макияж!
— А кота вот впускаешь…
— Руди меня спас, — серьезно ответила я.
— Хорошо, как скажешь. Я буду ждать тебя в кабинете.
Вот возле раковины меня накрыла первая волна отходняка. Опустив руки в ледяную воду, я тряслась и вонзала ногти в ладони, а по моему лицу катились слезы, окончательно смывая косметику. Слегка придя в себя, я умылась, нанесла особый крем, в который магически были вплетены заклинания, освежающие кожу и придающие ей сияние. Закрепила все это «амулетом свежести», разработкой все той же Гильдии артефакторов. Потом, сказав самой себе «Эврика!», вошла в гардеробную и переоделась во второе платье для танго, привезенное синьорой Флавиа, абрикосовое. Обновила макияж, посмотрелась в зеркало, подмигнула коту, который наблюдал за мной с одобрением, лежа на моей кровати и вылизывая лапу, и вышла из спальни.
Меня ждут гости, друзья, любимый мужчина и, наверное, какие-то новые приключения.
Не может же так быть, чтобы я ни во что больше не ввязалась?
Розы пахли совершенно одуряюще, и я попросила горничную отнести их пока в кабинет. Та сделала укоризненные глаза, но исполнила указание.
— Ну, что, — спросила Чинция, которая сидела на пуфике и с интересом смотрела, как мне укладывают волосы в обманчиво простую прическу. — Идем одеваться?
— Ну, вряд ли мне стоит отправляться в храм в таком виде, — ответила я, глядя в зеркало. Там отражалась женщина в корсете и белых чулках.
Подруга фыркнула и распахнула двери гардеробной. Я втянула воздух и сделала шаг назад: прямо передо мной во всей своей красе сверкало на манекене белое кружевное платье.
— Очень хочется кофе, — сказала я жалобно. — Давай, ты сходишь на кухню и принесешь мне чашечку?
— Мне велели от тебя ни на шаг не отходить, — твердо ответила Чинция. — Но, если ты желаешь, меня может заменить твоя матушка. Конечно, Маргарет ее отвлекает светской беседой, но как скажешь!
— Нет уж, я воздержусь. Просто мне кажется, что я надену это платье, и ловушка захлопнется.
— Конечно, захлопнется! — бессердечно согласилась она. — Ты же сама ее построила, эту ловушку. Теперь бери и пользуйся. Там внутри полно вкусного сыра.
Да, свадебный наряд синьоре Флавиа удался, безусловно. Чинция подтвердила мое впечатление, сказав:
Ознакомительная версия.