Примечания
Ричард Зельцер (Richard Selzer) — известный американский хирург и писатель (р. в 1928 г.). В сборнике из 19 рассказов «Уроки о смерти: записки об искусстве хирурга», опубликованном в 1976 г., он раскрывает читателям тайны работы человеческих органов и, помимо этого, излагает свой взгляд на жизнь и смерть.
Гамлет, дейст. 1, сцена 2 (перевод Б. Пастернака).
Ago vita iterum (лат.) — жизнь возвращается.
Ботокс — косметологический препарат для устранения морщин; вводится в мышцы лица.
«Трей-хаус» (Trey’s house) — клубный дом для страдающих от полученных травм или приобретенных заболеваний.
Хайку — жанр традиционной японской лирической поэзии, известный с XIV века.
«Злая» (Wicked) — мюзикл Стивена Шварца, Уинни Холцмана, основанный на романе Грегори Магвайера «Злая: жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы».
Лаура Уингфилд — персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Стеклянный зверинец».
Кристин Даэ (Christine Daa) — главный женский персонаж в романе Гастона Леруа «Призрак оперы».
Дукакис, Майкл — кандидат в президенты от демократической партии США на выборах 1988 года, когда избран был Буш-старший.
Джонни Митчелл — канадская певица и автор песен, одна из самых популярных исполнительниц «рок-эры».
«Мама Джонс» (Mother Jones сокращ. Mojo) — популярный в США журнал, публикующий сообщения о перспективных исследованиях, а также обзоры, посвященные политике, экологии, правам человека, культуре и т. п.
«Над радугой» (Over the Rainbow) — классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга, написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз».
Анна Ратклиф (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа.
Джонни Кэш — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.
«Парни и куколки» — музыкальный фильм (1955), в нем снимались Марлон Брандо, Джин Симмонс, Фрэнк Синатра и Вивиан Блейк.
«В леса» — мюзикл на музыку и слова Стивена Сондхайма по книге Джеймса Лепайна.
«Джемисон» — сорт ирландского виски.
Аквариум Шедда — публичный аквариум в Чикаго.
«Сент-Луисские Бараны» — профессиональный клуб американского футбола, базирующийся в Сент-Луисе, штат Миссури.
«Макбет», акт 4, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
«Место преступления» — телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса. В серии «Страна, где сбываются мечты» оператор горячей линии выслушивает сбивчивый монолог не вполне адекватной дамы.
Монолог королевы Екатерины из 2-го акта, 4-й сцены пьесы Шекспира «Генрих VIII», перевод В. Томашевского.
«Рэгтайм» — мюзикл по одноименному роману Эдгара Лоуренса Доктороу.
«Жестянка Лиззи» — первый серийно выпускавшийся и потому недорогой автомобиль «Форд-Т» черного цвета. Позднее так стали называть любой дешевый автомобиль.
«Макбет», акт III, сцена IV, перевод М. Лозинского.
«Макбет», акт I, сцена IV, перевод М. Лозинского.
Я бы хотел увидеть всю тебя — строчка из песни Лизы Брокоп «I’d like to see you try».
Суперкалифраджилистикэкспиалидошес — песня из фильма «Мэри Поппинс». В фильме оно объясняется как слово, которое говорят люди, когда не знают, что еще сказать.
Титания — королева фей, персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
«Оклахома!» — мюзикл, созданный композитором Ричардом Роджерсом и либреттистом Оскаром Хаммерстайном.
Поправка о равных правах — законопроект о равных правах женщин, который должен был стать Двадцать седьмой поправкой, но он так и не был принят.
Малое яблоко — неофициальное название городов Канзас-Сити или Манхэттена (оба в штате Канзас).
Макбет, акт 1, сцена VII (перевод Б. Пастернака).
Молескин (букв. «кротовая кожа») — плотная хлопчатобумажная ткань, окрашенная в черный цвет.
«Макбет», действие 1, картина 3 (пер. Б. Пастернака).
«Мыслить, как преступник» — американский телесериал о работе команды лучших следователей ФБР, способных понять и проанализировать ход мыслей самых изощренных преступников, предугадать их дальнейшие поступки и тем самым предотвратить ужасные преступления.
Среди авторских прав наиболее распространенными являются: право на выпуск издания для книжного клуба; право на репринт (публикация произведения в форме книги в мягкой обложке — «paperback»); право на первый сериал (публикация рукописи произведения в печатных средствах массовой информации до момента ее выпуска в свет в форме книги); право на второй сериал (публикация произведения в печатных средствах массовой информации после ее выпуска в свет в формате книги); разрешительные права (публикация отдельных частей книги в других книгах и средствах массовой информации); право на осуществление перевода произведения на иностранные языки; право па переделку произведения в сценарии для театра, радио, телевидения и кино; коммерческие права.