87
таинства и кощунства (лат.).
Spab (нем.) – шутка, забава, потеха, развлечение.
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
и компании (лат.).
H. P. Loverkraft. «The Horror at Red Hook».
«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.). «Можешь ли ты удой вытащить Левиафана?» (русск.).
«Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры» – русский текст.
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
Samhain – в Шотландии – праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.
Перевод А. Ревича.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Комментарий Д. Урнова: «Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым»).
Шутка: «rusanie» (польск.) – «траханье».
Beltare, или Beltaine – кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры: лето и зиму).
Адам Мицкевич. «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.
Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.
Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.
Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Левика.
Мелузина, легендарная водная нимфа, которую во время короля Одона (ок. 898 г.) в Пуатье повстречал на охоте граф Раймонд де ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мелузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мелузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф по наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом.
Зофья Коссак. «Крестоносцы». Перевод И. Г. Безруковой и Е. В. Максимовой.
Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.
Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.
Перевод Е. Т. Бекетовой.
«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).
Kensington Gardens. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
Опасные связи (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
Маленький (мелкий) буржуа (фр.).
Остров Гдетотам (англ.).
от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).
«Труд освобождает» – надпись на воротах Освенцима (нем.).
Dla Tych Co Pierwszy Raz. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
Имя есть знамение (лат.).
Pirog, Czyli Nie Ma Zlota W Gorach Szarych. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
«Таинственные рассказы».
всеобщее благоденствие (лат.).
Окончательное раскрытие карт (англ.).
С начала до конца (ит.).
притянутый к господствующей идеологи (нем., искаж.).
Букв.: «без чего нет», т. е. вовсе не обязательным (условием) (лат.).
Самый дальний берег (англ.).
Статья была написана в ноябре 1992 года. С тех пор ситуация с фэнтези в Польше, как и в России, сильно изменилась, хотя и не всегда в лучшую сторону.
В характере полонеза, очень громко и очень торжественно и умеренно горячо с болью и вариациями.
Имеется в виду Болеслав Храбрый, князь, за несколько недель до смерти возведенный на польский престол.
Жрители – по Далю: священники в храмах, приносящие бескровные жертвы. Воистину недостает только выпивок.
Польский писатель-фантаст, критик и член редколлегии журнала «Фантастика».
Сварожец – верховное божество лютичей.
Шляпы долой, мадам, месье! Перед вами великий блистательный Вареник! (фр.)
М. Паровский – в то время руководитель отдела польской фантастики. Сейчас – гл. редактор журнала «Новая Фантастика».
Вернемся к нашим баранам (фр.).
Легенда гласит, что Павлюк (руководитель казачьего восстания на Украине в 1637 году) был выдан полякам своими же товарищами и «проклятые ляхи» зажарили его живьем в медном котле, имевшем форму вола (быка). В действительности же он был по решению суда обезглавлен в Варшаве в 1638 году.
Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.
Этот эффектный успех и развившаяся в США толкиномания свершились при сопротивлении автора и его агента, которые не соглашались на популярные карманные издания. Поэтому можно смело утверждать, что расцвет фэнтези осуществился в результате издательского пиратства. Пиратом, кстати сказать, был много сделавший для жанра Дональд А. Воллхейм.
Автор просит прощения, но хотя в данном тексте он то и дело кого-нибудь цитирует, он не станет давать никаких отсылок, поскольку все эти «см. там же» и «цит. опус» нагоняют на него смертную тоску.
Автор понимает, что такие взгляды прямо-таки напрашиваются на то, чтобы с ними полемизировать. Автор просит прощения и одновременно предупреждает, что ни на какую полемику не пойдет, ибо у него нет времени на глупости.
Конечно, «Место начала» тоже фэнтези, как и первая новелла в сборнике «Orsinian Tales», – названия не помню.
Автор сознает, что делает Джону Норману дармовую рекламу, как понимает и то, что все прилавки в Польше немедленно расцветут циклом «Гор». Что делать! Signum temporis.
Ну, хорошо, вот перечень, мой личный «Top Tuelwe». После Толкина и Урсулы Ле Гуин идут: Стивен Р. Дональдсон, «Томас Ковенант»; Т. Х. Уайт, «Король в прошлом и король в будущем»; Питер Р. Бигл, «Последний единорог»; Роджер Желязны, «Амбер»; Марион Зиммер Брэдли, «Туманы Авалона»; Джек Вэнс, «Лайонесс»; Танит Ли, «Могила рождения»; Патриция Маккиллип, «Отгадчица загадок из Хэа»; и «Забытые звери Эльда»; Дэвид Эддингс, «Белгариад», и Фриц Лейбер, цикл «Мечи…», то есть Фафхрд и Серый Мышелов. Пардон, Т. Х. Уайт был переведен. Недавно. Одна ласточка не делает весны.