My-library.info
Все категории

Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны. Жанр: Героическая фантастика / Фэнтези год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Девять принцев Амбера. Ружья Авалона
Дата добавления:
17 июль 2024
Количество просмотров:
22
Читать онлайн
Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны

Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны краткое содержание

Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны - описание и краткое содержание, автор Роджер Желязны, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Номинация на «Мифопоэтическую премию» и премию «Великое кольцо».
Два первых романа цикла «Хроники Амбера» – грандиозной саги мастера фэнтези Роджера Желязны.
«Девять принцев Амбера»
Карл Кори приходит в себя в частной клинике и с амнезией после автокатастрофы. Сбежав оттуда, он начинает расследование, по крупицам собирая правду о самом себе. Оказывается, что он – Корвин, один из принцев Амбера, вечного города, тенью которого является наша Земля, как и все остальные миры мультивселенной. Трон пустует, и за него идет отчаянная борьба между наследниками. Вернув свою память в магическом лабиринте, Корвин присоединяется к армии брата Блейза, выступившего против общего врага – Эрика, брата-узурпатора. Смогут ли их войска пройти через множество миров и захватить Амбер?
«Ружья Авалона»
Сбежав из заключения, принц Корвин отправляется в Авалон, Тень, которой он когда-то правил столетия назад. У него есть секрет, он позволит ему завоевать Амбер и свергнуть Эрика. Но проклятие, которое произнес Корвин, принесло свои мрачные плоды. В каждый из миров проникло зло, а демонические легионы маршируют по Черной Дороге, протянувшейся сквозь мультивселенную почти до самых врат Амбера. Куда ведет Черная Дорога и какие силы командуют этими армиями?
Роджер Желязны – классик мировой фантастики и один из ярчайших представителей ее «новой волны», шесть раз удостоившийся премии «Хьюго» и три раза – премии «Небьюла». Он перенес акцент с роботов и звездолетов на внутренний мир человека. Книги Желязны переведены на десятки языков мира и по праву стоят в ряду лучшей интеллектуальной прозы XX столетия.
«Роджер был гигантом, не просто одним из замечательных писателей, когда-либо творивших в этом жанре, но и добрейшим, милейшим человеком, и быть лично знакомым с ним – настоящее счастье». – Джордж Р.Р. Мартин
«Удивительно! Я искренне завидую всем, кто еще не читал и только собирается это сделать». – Теодор Старджон
«Автор, рассказывая о богах и волшебниках, плетет из слов настоящую магию, как если бы он сам был магом». – Филип Хосе Фармер
«Смело и великолепно». – The Magazine of Fantasy and Science Fiction
«…Желязны по праву носит титул самого интеллектуального писателя-фантаста Америки. Его произведения читают и перечитывают…» – Locus
«Желязны из тех редких авторов, чья звезда с годами разгорается все ярче и ярче». – Avon Books

Девять принцев Амбера. Ружья Авалона читать онлайн бесплатно

Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роджер Желязны
te salutant – лат. «идущие на смерть приветствуют тебя», впервые помянут у Светония в «Жизни двенадцати цезарей».

72

Возможно, отсылка к труду А. С. Хампшира «Фантомные флотилии» (1960) о тактике ложных флотилий в британском ВМФ во Второй мировой.

73

Riik по-эстонски «страна, государство». Может быть, и совпадение…

74

Неточная перефразировка из монолога Гамлета.

75

Неточная цитата из Р. Киплинга «Есть у меня шестерка слуг», где фактически собраны принципы риторики по Псевдо-Августину, Фоме Аквинскому и другим достойным авторам этого направления.

76

Возможная отсылка к рассказу Р. Блоха «Открывающий пути» (1936), изначально – эпитет египетского бога Анубиса.

77

Возможно, отсылка к рассказу Э. А. По «Низвержение в Мальстрим» (1841).

78

Уж про Вьетнам-то Корвин, да и Блейз тоже, знать должны…

79

Отсылка к ядерным испытаниям в Неваде – впрочем, Семипалатинск подходит ничуть не хуже.

80

Снова отсылка к монологу Гамлета.

81

Здесь и далее искаженные отсылки к поэме С. Кольриджа «Баллада о старом мореходе» (1848) и шекспировской «Буре».

82

Искаженная цитата из романа Г. Гаррисона «Крыса из нержавеющей стали» (1961), ее же Желязны ранее вставил рефреном в свой рассказ «Пиявка из нержавеющей стали» (1963).

83

Примерно на треть больше самых крупных земных экземпляров.

84

Название реки Oisen может быть отсылкой к ирландскому герою Ойшину (Оссеану), сыну Финна, к германскому eisen (железный), или же к французской реке Уаза (Oise), каковой гидроним восходит к индоевропейскому «исара» (живая).

85

В битве при Чанселорсвилле (1863) Северовирджинская армия генерала Ли разбила вдвое превосходящую Потомакскую армию генерала Хукера, понеся при том меньшие потери… но сам Ли итогом этого сражения доволен не был: слишком много потерь и слишком малый результат.

86

Greensleeves – народная английская баллада, по одной из легенд, автор слов (а возможно, и мелодии) – Генри, тогда еще принц Уэльский, будущий Генрих VIII Тюдор, и посвящена она его любви к тогда-еще-возлюбленной Анне Болейн; по другой версии, сие произведение создано позднее, уже в елизаветинские времена. Зеленый цвет в тогдашней Англии считался символом радости и любви (а эпитет «зеленое платье» частенько применяли к проституткам).

87

Так в ирландских легендах описывается корона Туата де Даннан.

88

В Тени Земля таких гидронимов два: ручей в Мэриленде и водопад в Квинсленде, однако по контексту речь явно об амберском…

89

В английском языке «капитаном» зовется исключительно командир военного корабля, а «шкипером» – его коллега из торгового флота. Скажем, в «Острове сокровищ» Смоллетт именно «шкипер», а вовсе не «капитан», и точно так же именуют в трактире Билли Бонса.

90

«Птица моих желаний», вероятно, заимствована из поэмы В. Р. Бенета «Божий сокольничий» (1914).

91

В. Шекспир, «Гамлет».

92

Демоновым (или дьяволовым) ветром в диалекте сипаев зовется сильный сухой, горячий, знойный и часто пыльный ветер (фен) с юго-запада вдоль Индо-Гангской равнины, другое его местное название – «лу».

93

Английское выражение East of the Sun, West of the Moon (досл. «к востоку от солнца, к западу от луны»), изначально – норвежская сказка, фактически в ее заголовке зашифрован адрес Волшебной Страны, аналог нашего «в тридевятом царстве». Саму историю включил в «Голубую книгу сказок» (1910) Э. Лэнг, так что она давно является классикой западного фольклора.

94

В кельтских легендах Авалон – мифический остров блаженных, где был выкован Экскалибур, и туда же увезли для исцеления умирающего короля Артура.

95

Ганелон – персонаж «Песни о Роланде», шурин Шарлеманя и отчим Роланда, предавший его армию сарацинам. В оригинале Корвином употреблено сленговое ratf ink – подлец, подонок, предатель; но эти слова его культурному собеседнику безусловно известны, в отличие от имени норвежского коллаборациониста и предателя…

96

Возможно, авторская самоцитата из «Князя Света» (1965).

97

Он же Ланселот Озерный, один из самых известных персонажей цикла легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

98

Увы, этой истории Корвин так и не рассказал, а то, что gray swan по-английски «серый лебедь», может быть и совпадением…

99

Парафраз псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе», а также народной английской считалочки «Сколько миль до Вавилона?». Здесь дано в переводе К. Кинн.

100

Разумеется, отсылка к Утеру Пендрагону из цикла о короле Артуре.

101

Так во французской (и английской) традиции именуется территория, которую у нас именуют по традиции немецкой – Лотарингия. Женское же имя осталось Лорен (в вариациях также Лорейн, Лоррейн, Лорайна).

102

В кельтской традиции колдовской дар в первую очередь предполагает ясновидение.

103

В. Шекспир, «Гамлет».

104

Если амберский тари действительно родня ирландскому «шелта тари», приблизительное значение этой фразы – «поди прочь», «изыди».

105

Старинная английская считалочка, фиксируется как минимум в книге сказок Томми Большого Пальца (1744).

106

Отсылка к египетской «Книге мертвых», где в медной ладье плывет бог солнца Ра.

107

Описание соответствует Висельнику, одной из карт Старшего Аркана. В Италии периода Возрождения так изображали казнь предателей.

108

У автора Rue de Char et Pain; вероятно, имеется в виду Rue du Chair et Pain, она же Vlees-en-Broodstraat (досл. с фр. и голл. «Улица мяса и хлеба»), каковая улица занимает аж один квартал с двумя забегаловками и тремя кафешками.

109

Здесь: шлифовальный порошок красного цвета на основе оксида железа. Судя по дальнейшему описанию «ювелирного порошка из Авалона», цвет вполне похож на земной аналог, ну а химический состав остается местным ноу-хау…

110

Старые здания брюссельских бирж выходят на Большую рыночную


Роджер Желязны читать все книги автора по порядку

Роджер Желязны - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Девять принцев Амбера. Ружья Авалона отзывы

Отзывы читателей о книге Девять принцев Амбера. Ружья Авалона, автор: Роджер Желязны. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.