оставив подыхающего зверя качаться на поверхности моря. К тому времени, когда город-корабль льуку наконец подоспел к месту событий, его экипажу оставалось только разделать тушу гаринафина и изъять полезные припасы. Из второго флота льуку не уцелел ни один человек или зверь. Встречающие соотечественников таны горевали о погибших товарищах и с ужасом представляли себе перспективу возвращения на Руи: придется ведь сообщать пэкьу Вадьу печальные известия.
По мере того как корабль приближался к Стене Бурь, Тэра всматривалась в сумрачные глубины за иллюминатором. Ее взгляд был устремлен в неизвестность, в будущее.
* * *
Голос, задавший вопрос, был пьянящим и освежающим, словно прохладный источник после перехода через пустыню:
– Ты и в самом деле решил уехать в таком обличье?
Ему ответил другой голос, надтреснутый от тяжести прожитых лет и мудрости, словно панцирь черепахи:
– Да, решил. Оставаясь бессмертным, я не мог пересечь Стену Бурь.
– Отречься от божественной сущности – это смелый шаг.
– Тацзу прожил однажды целую жизнь в теле смертного, давным-давно.
– То было наказание. Ты же пошел на это добровольно.
– Тебе придется признать, что жить здесь стало не очень-то уютно, поскольку льуку настаивают, что Тацзу и я должны делить одно тело.
– Это лишь временное неудобство. Все можно исправить.
– Да, наверное, но желание повидать чужие берега не редкость среди смертных. Я хочу посмотреть на новые земли, и «Прогоняющая Скорбь» под началом твоей любимицы – возможность ничуть не хуже прочих. Я буду просто одним из членов команды в этом великом приключении.
– Нам будет не хватать тебя. Ни один из богов Дара никогда еще не совершал того, что намерен сделать сейчас ты.
– Все когда-то случается впервые.
ДАРА
геюпа – неформальная сидячая поза, когда ноги скрещены и находятся под телом, причем стопа каждой располагается под бедром другой
джири – поклон со скрещенными на груди руками, который женщины совершают в знак уважения
диран – летучая рыба, символ женственности и знак удачи. Диран покрыт радужными чешуйками и снабжен острым клювом
кашима – ученый, прошедший второй уровень императорских экзаменов. В переводе с классического ано это слово означает «практикующий». Кашима, будь то мужчина или женщина, разрешается заплетать волосы в тройной свиток-пучок и носить меч. Они также служат чиновниками при магистратах и мэрах
крубен – чешуйчатый кит с бивнем, выступающим из головы; символ императорской власти
куникин – большой кубок на трех ножках
кюпа – игра, в которую играют черными и белыми камешками на решетчатой доске
минген – вид сокола особо крупных размеров, водится на острове Руи
мипа рари – официальная коленопреклоненная поза, когда спину держат прямо, а вес тела распределяется между коленями и носками ног
моафья – музыкальный инструмент древних ано, принадлежащий к семейству металлических инструментов. Состоит из прямоугольных бронзовых пластин разной толщины, подвешенных к раме. Ударяя по ним молоточком, извлекают звуки разной тональности
огэ – капли пота
пави – тотемные животные богов Дара
пана мэджи – ученый, особенно отличившийся во время Великой экзаменации и получивший возможность участвовать в Дворцовой экзаменации, где император лично оценивает качества соискателей и определяет их ранг. На классическом ано это словосочетание означает «находящийся в списке»
ренга – почтительное обращение к императору
такридо – чрезвычайно неформальная сидячая поза, когда человек вытягивает перед собой ноги; используется только при общении с близкими или с низшими по статусу
– тика – уменьшительно-ласкательный суффикс, применяемый к членам семьи
токо давиджи – ученый, прошедший первую ступень императорских экзаменов. В переводе с классического ано означает «возвышенный». Токо давиджи разрешается носить волосы собранными в двойной пучок-свиток
туноа – виноградная гроздь
фироа – этого ранга удостаиваются кашима, занявшие во время Великой экзаменации первые сто мест. На классическом ано это слово означает «(хорошо) подходящий». В соответствии с имеющимися талантами фироа либо получают должности в императорской администрации, либо направляются для работы при наделенных фьефами аристократах, либо продолжают обучение или занимаются научными исследованиями в Императорской академии
ЛЬУКУ
гаринафин – летающий огнедышащий зверь, являющийся ядром культуры льуку. Имеет тело величиной примерно с трех слонов, длинный хвост, две когтистые лапы, пару больших кожистых крыльев и тонкую, змееподобную шею, увенчанную рогатой головой, похожей на оленью
кьоффир – алкогольный напиток, приготовляемый из перебродившего молока гаринафинов
тольуса – растение, имеющее галлюциногенные свойства. Его ягоды необходимы для успешного деторождения гаринафинов
Бо́льшая часть магии Дара основана на том, что мы сегодня называем словом «технология». Своими познаниями в данной области я обязан У. Брайану Артуру, из книги которого «Природа технологии: Что это такое и как она развивается» (W. Brian Arthur. The Nature of Technology: What It Is and How It Evolves) почерпнул многие основные идеи, направлявшие инженеров – героев этой серии.
Если вы хотите познакомиться с первыми удивительными открытиями эпохи электростатики, обратитесь к книге Майкла Брайана Шиффера «Извлечь молнию: Эксперимент Бенджамина Франклина и изучение электричества в эпоху Просвещения» (Michael Brian Schiffer. Draw the Lightning Down: Benjamin Franklin and Electrical Technology in the Age of Enlightenment). Работая над романом «Стена Бурь», я не раз получал удары током от генератора Уимсхёрста и множества лейденских банок: это определенно не тот опыт, который я рекомендовал бы приобрести своим читателям.
Бронзовые зеркала, которые отражали выгравированное на задней стенке изображение на экран, хотя и выглядели при этом совершенно гладкими, не являются художественным вымыслом, а действительно существовали во времена династии Хань. Узнать о них больше можно из статьи М. В. Берри «Магические зеркала Востока и Лапласовы изображения» (M. V. Berry. Oriental Magic Mirrors and the Laplacian Image), опубликованной в журнале European Journal of Physics (№ 27.1, 2006, с. 109–118).
Огненные трубки вроде тех, которые использовали адюане, долгое время были в ходу у коренных народов Юго-Восточной Азии и Тихоокеанских островов.
Песня прядильщиц, которую поет экипаж «Шелкокрапинной стрелы», позаимствована из стихотворения «Изготавливающая шелк» Чжана Ю, поэта династии Сун, жившего в XI веке.
Особая благодарность Игорю Теперу, который помог мне, выдвинув идею воспользоваться кишечником гаринафина как конденсатором для необычайно мощной лейденской банки, чтобы поражать крылатых зверей, и Амаль Эль-Мохтар, подарившей мне замечательную метафору про «вечно голодное, жадное до слов животное».
Как всегда, мои бета-читатели предоставили мне бесценную обратную связь и внесли массу замечательных предложений, как можно усовершенствовать роман. Анатолий Белиловски, Дарио Кириелло, Анэи Лэй, Усман Малик, Джон П. Мерфи, Эрика Наоне, Алекс Шварцман, Кармен Йлинг Ян, Флорина Йезрил и Кэролайн Йоахим, я в