834
Фрери. От древнеангл. freoring («замерзать»). Такого месяца у англосаксов не было; он является изобретением автора. Читинг. От древнеангл. ciðing («зарождаться»). Мид. От древнеангл. mēde («лужайка»). Урожаень. Древнеангл. Haerfestmonad – «месяц урожая». В оригинале Harvestmath. Блутинг. От древнеангл. blot («жертва»).
В Бри ходила шутливая поговорка: «Каков–то нынче выдастся Пыльнозимень в Засельских грязях?» – но, если верить засельчанам, брийский Предзимень являлся местным искажением более старого названия, аналогичного засельскому, которое первоначально означало завершение года, его «исполнение» перед началом новой зимы; считалось, что название это идет от древнейших времен и было в употреблении еще до полного перехода к Королевскому Летосчислению, когда Новый Год начинался после сбора урожая.
Пергамент этот содержал записи о рождениях, браках и смертях в роде Тукков, а также другие замечания, например, сведения о продаже земель и различных засельских событиях.
В оригинале искаженные названия английских дней недели: Sterday (Saturday) – суббота, Sunday (Sunday) – воскресенье, Monday (Monday) – понедельник, Trewsday (Tuesday) – вторник, Hevensday (Wednesday) – среда, Mersday (Thursday) – четверг, Highday (Friday) – пятница.
В этих словах легко узнаваемы английские корни morrow, dim и even (заря, сумерки, вечер).
На самом деле по Новому Летосчислению йестарэ началось раньше, чем по календарю Имладриса, где оно соответствует примерно 6 апреля по засельскому счету.
2 ноября – годовщина того дня, когда этот рог впервые протрубил в Заселье, что произошло в 3019 г.
И, соответственно, далее на русский. – Прим. пер.
В переводе на русский это правило, по возможности, соблюдается (согласно пожеланиям и уточнениям автора, данным в Рук. – см. список сокращений к комментарию), так что многие имена хоббитов в данном переводе носят ярко выраженный английский характер. – Прим. пер.
В оригинале после этих слов следует: «Так, буквы языка Высших эльфов, квенийского, по возможности и насколько позволяет их язык приближены здесь к латинским. По этой причине, например, в обоих языках Элдаров я стремился использовать латинскую букву C вместо К».
При переводе на русский язык эти тонкости были, разумеется, утрачены. Звук [К] везде передается соответствующей русской буквой.
Условные обозначения этого раздела: английские (или любые иностранные) слова и буквы передаются с помощью строчных букв латинского алфавита; средьземельские слова передаются с помощью заглавных букв – латинских (курсивом, отдельные буквы взяты в кавычки) или русских (прямым); звуки даны в квадратных скобках, причем английские строчными буквами, а русские – заглавными. Примечания переводчиков, не вынесенные в отдельные сноски, а также русские эквиваленты букв латинского алфавита, принятые в переводе и указанные в заголовках отдельных статей, взяты в угловые скобки. – Прим. пер.
В основном тексте трилогии все надстрочные знаки опускаются.
На синдаринском это созвездие обычно зовется Менелвагор, на Квэнии – Менелмакар.
Как, например, в ГАЛАРЕММИН ЭННОРА – «переплетенные кронами деревья Средьземелья». Слово РЕММИРА содержит корень РЕМ («сеть»), кв. РЕМБЕ, и МР – «алмаз».>.
Встречающееся иногда написание некоторых слов через ЭИ и ОУ (или с помощью их более современных эквивалентов) показывает, что в речи говорящих на Западном (Общем) Языке, а также в квенийских именах, встречающихся в передаче носителей этого языка, было почти повсеместно принято долгие [] и [] заменять на дифтонги [ЭИ] и [ОУ], примерно как в английской фразе say nо ([sei nou]). Такое произношение, однако, осуждалось как неверное и простонародное. В Заселье этот вариант, естественно, господствовал, и поэтому тот, кто произнесет словосочетание ИНИ НТИМЕ («бесконечные годы») так, как это сделал бы англичанин, т.е. [ЙЕИНИ УНОУТАИМИ], ошибется не намного больше, чем ошибались в свое время Бильбо, Мериадок и Перегрин. Что до Фродо, то говорят, что он «выказывал немалое искусство в произношении иноземных звуков».
Ср. также АННН («закат») и АМРН («восход»); удлинение произошло здесь под влиянием близких к ним по значению слов ДН («запад») и РН («восток»).
В оригинале после этих слов следует пояснение для английского читателя: «Сказанное относится и к употреблению в них буквы К вместо С. Конечное Е, в отличие от конечного е в языке английском, всегда произносится и никогда не служит простым указанием на долготу предыдущего гласного. Чтобы подчеркнуть это, в английской версии над конечным е часто (хотя и без достаточной последовательности) ставятся две точки».
В русском варианте этот диакритический знак опускается, поскольку нет необходимости подчеркивать произносимость конечного звука. См. также прим. выше.
Так было первоначально. Однако в Третью Эпоху квенийское [ЙУ] произносилось обычно уже как восходящий дифтонг – наподобие yu в английском yule ([jul], [ЮЛ]).
В переводе допущено только одно отступление от этого правила: имя Eowyn переведено не как Эовин, а как Эовейн (см. прим. к гл.6 ч.3 кн.2).
Все имена и названия мест, кроме включенных в цитаты на языках Средьземелья, в данном переводе (с благословения автора, данного в Рук.) приспособлены к нормативному русскому произношению.
Румил – один из эльфов–Нолдоров Валинора. Первый великий эльфийский поэт, которому приписывается создание Айнулиндалэ – повествования о Музыке Айнур(ов) (см. прим. к Приложению Б).
Феанор усовершенствовал Тенгвар Румила еще до того, как покинул Валинор. О Феаноре см. прим. к гл.11 ч.3 кн.2.
Единственной парой букв, написание которых показалось бы Элдарам осмысленным, могли бы стать латинские «Р» и «B» <<или кириллические Ф и В>>; но и в этом случае те далекие друг от друга места, какие эти латинские буквы занимают в своем алфавите, а также их отделенность от «F», «M» и «V» <<а для кириллицы от П или М>> показались бы им чистейшей нелепицей.