экспансионизма, захвата и освоения Дикого Запада и т. д.
Скваттер – поселенец, занимавший свободный участок земли в период начальной колонизации Америки.
«Синие ивы» (Blue Willows) – стиль росписи керамической столовой посуды, разработанный английскими художниками по керамике в конце XVIII века, напоминающий цветовой гаммой гжельскую роспись и китайскую традиционную бело-голубую керамику.
«Мейси» (Macy’s) – одна из крупнейших и старейших сетей универмагов в США.
Тук-тук, кто там (knock-knock-who’s-there) – разновидность шуток с участием аудитории, начинающихся с диалога «Тук-тук! – Кто там?» и завершающихся каламбуром.
Трилон – трехгранная башня, часть архитектурной композиции «Трилон и Перисфера», созданной Уоллесом Гаррисоном и Жаком Андре Фуйу для Нью-Йоркской всемирной выставки 1939 г.
То есть обладателей I группы крови, носящих обувь размера 42–43.
В психологии – возврат к более ранним, «детским» моделям поведения, которые кажутся гарантирующими защиту и безопасность в состоянии внутреннего конфликта, тревоги и т. п.
Примитивный музыкальный инструмент, бутылка или кувшин с узким горлышком, издающий глубокий, объемный звук. Чаще всего используется в фольклорных и джазовых ансамблях.
«Баран из Дерби» – английская народная песня. «Джон Генри» – одна из песен об американском фольклорном герое, чернокожем рабочем-путейце, который состязался с паровым молотом и победил, но умер от истощения сил.
«Партита ре минор» Баха написана для скрипки; двойная нота – прием извлечения нужного звука из двух струн одновременно.
В августовском номере «If» за 1955 г. такого рассказа нет. Вместо него там напечатан рассказ Ф. К. Дика «По образу и подобию Янси», что и обыгрывается в конце этой повести.
Скорее всего, вымышленный персонаж; возможно, пародийный намек на Тувию, деву Марса, из одноименного романа Э. Р. Берроуза.
Жаргонное название памятных надписей, оставляемых солдатами армии США в различных отдаленных, труднодоступных местах. Мода на подобные памятники самому себе, а также на само выражение появилась примерно в начале 1940-х.
В оригинале – whisk virus; очевидно, нечто вымышленное (прим. перев.).
Имеется в виду один из научно-фантастических рассказов Джорджа О. Смита о Венерианской равносторонней ретрансляционной станции, публиковавшийся в журнале «Astounding SF» с 1942 по 1945 г. На русский язык этот цикл не переводился.
Здесь и далее упоминающиеся Филипом К. Диком собственные рассказы.
Очевидно, здесь и далее имеется в виду интроверсия; сокращение вымышлено автором.
В оригинале – «nilp», еще один вымышленный неологизм; вероятно, производное от «nilpotent». Что за действие означает этот глагол, объясняется несколько дальше.
Индейское племя, входящее в состав народа апачи.
Это не опечатка: в оригинале фамилия также искажена (Barefoot – Funnyfoot).
Ангостура – крепкий венесуэльский алкогольный напиток, горькая настойка на травах, добавляемая во многие традиционные коктейли.
Если не брать психологию Юнга, психопомп – это проводник душ умерших в царство мертвых.
В оригинале здесь авторский глагол от существительного «интроекция»; обычно ни в русском, ни в английском психологическом жаргоне глагол от этого существительного не используется.
«Сиротский приют» (англ.).
«Стоимость тиража» (англ.).
«Два шага вправо» (англ.).
«Консультант со стороны» (англ.).
«Человек в сером фланелевом костюме» – остросоциальный роман, написанный и изданный в 1955 г. американским писателем Слоуном Уилсоном, а спустя год экранизированный под тем же названием.
Политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона, считающийся самым серьезным политическим кризисом мирного времени в истории Америки. Начало ему положила попытка установить подслушивающие устройства в вашингтонской штаб-квартире Демократической партии с целью сбора компромата на соперника Никсона, Джорджа Макговерна.
«Отвлекающий маневр» (англ.).
«Если бы Бенни Чемоли не существовало» (англ.).
«На втором джаге» (англ.).
«Человек со сломанной спичкой» (англ.).