id="id402">
ФБСБ — федеральное бюро службы безопасности.
Нова (nova) — новая звезда.
Буль, Джордж (1815–1864). - ирландский математик и логик.
Гештальт (нем. Gestalt — целостная форма, образ, структура.
Фула — в античной географии — страна на самом краю света. Последняя Фула — приблизительно — нечто, находяшщееся за пределами привычного мира.
Роt (англ.) — горшок.
Розенкрейцеры религиозно-мистическое тайное общество, основанное в 17-18-х веках в Германии, России и Голландии. (Прим. перев.).
Шноркель — устройство, позволяющее двигателю работать под водой. (Прим. перев.).
Ding an Sich (нем.) — вещь в себе (философское понятие, введенное немецким философом Иммануилом Кантом).
Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.). Здесь и далее примечания переводчика.
Следовательно.
Гарри Гудини (настоящее имя Эрих Вайс) — иллюзионист; показывал трюки с освобождением из оков и т. п.
В силу самого факта {лат).
«Бытие», гл. 1, стих 28.
Человек рыбий (лат).
Пьюджет-Саунд — залив, на берегу которого стоит Сиэтл.
«Луп» (Петля) — район в центре Чикаго, охватываемый петлей железной дороги.
Разведывательное управление.
118 градусов по Фаренгейту равняются 48 градусам по Цельсию.
Имеется в виду игра в покер.
Доктор медицины.
А вот это — просто инициалы.
Каспар Милкитост — герой серии комиксов Х.Т.Вебстера «Робкая душа», в переносном смысле — мягкий, робкий, стеснительный человек.
Мышь(лат).
Царь (лат.).
Эг-ног (англ.) — напиток из вбитых яиц с сахаром, молоком или вином, фруктами.
Hot Dogs — сосиски (англ.).
Американский мир, американская эра (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.).
Устрашение (нем.).
Такую кличку во время войны дали англичане обозревателям, выступавшим по немецкому радио с передачами на английском языке.
Здесь — воздушная оборона (нем).
Закон о неприкосновенности личности (1679 г.).
Рассказ написан до 1941 г., и тогда именно так сработала фантазия автора.
Способ действия (лат.).
Государственный переворот (фр.).
Девственница (лат.).
В оригинале — в перевернутом виде: ОТВЕТ: Я закамуфлировал его, чтобы вы не сразу догадались; изъян заключается в том, что это правдивая история. Я сам там был. Я поменял имена, место действия и даты, но не события.
Легендарная жена древнегреческого философа Сократа. В переносном смысле — властная, сварливая баба. (Примеч. пер.).
Он умер лишь несколько лет назад. (Примеч. пер.).
Здесь и далее «русские» слова будут приводиться в авторском написании. Правильность толкования смысла остается на совесть автора. (Примеч. пер.).
Слово swing означает «качаться, колебаться», так что смысл этого слова, не имеющего однозначного перевода, вполне понятен. (Примеч. пер.).
Снарка?