— Меня подтолкнули к этому, — твердо сказал Лондо. — Тени и их агенты, и агенты их агентов вели меня. Но ошибки не было. Я не отказываюсь от ответственности. Я ступил на этот путь и сделал это по своей воле. Возможно… возможно, под конец, именно это и сыграло главную роль. Я взял на себя последнюю ответственность… и сохранил будущее, в котором нет для меня места.
Стоило ли это делать?
— Полагаю, что стоило, — я огляделся вокруг. — Жаль, что Г'Кар не смог присоединиться к нам.
— Он сейчас снится На'Тот. Даже он не вездесущ. С другой стороны, всегда есть нежеланные гости. Подожди минуточку, пожалуйста…
Внезапно в его руке возник меч. Я невольно вздрогнул, но он отвернулся от меня и с безошибочной точностью, одним ловким движением сделал выпад клинком.
Меч пронзил кустарники, растущие поблизости. Раздался стон, а потом пронзенное тело дракха выпало из темноты под красноватые лучи солнца, скрывающегося за горизонтом. Лучи коснулись его, мгновенно превратив в пыль.
— Если бы он это предвидел, — мягко сказал Лондо, — то мог бы избежать этого. Вот как ты должен поступать с силами тьмы, Вир. Ты должен застать их врасплох. Эмиссары зла имеют тенденцию витать мыслями в облаках, хоть они и думают глубоко, зато не очень быстро. Ты напишешь об этом, Вир? Это было здорово. Ты должен это запомнить.
— Я это запомню.
— И все время следи за тенями. Никогда не знаешь…
— Но ведь дракхи ушли с Примы Центавра, Лондо. Совсем ушли. Наш народ в безопасности, они…
— Вир, — терпеливо сказал он. — Ты начал свой путь в качестве помощника второсортного посла, и стал императором. Что это тебе говорит?
— Никогда не знаешь…
— Вот именно.
— Я буду следить за тенями, Лондо, на случай, если они решат вернуться.
— Это хорошо. Это очень хорошо, — он сделал последний долгий глоток. — Я думаю, Вир, что сейчас самое время для глубоких, проникновенных и содержательных слов мудрости, которые объяснят все цели Вселенной и гарантируют жизнь и процветание.
— А это возможно?..
Лондо поднялся на ноги и пошел по песку. Там, улыбаясь, стояла Адира, протянув ему навстречу руки.
А потом я услышал твердые и размеренные шаги в воде. Это шла Тимов… шла по поверхности воды.
— Лондо! — с мрачной улыбкой позвала она. — Уже поздно.
Лондо увидел ее, закатил глаза и, склонив голову, сказал:
— Она всегда все портит.
Она вышла из прибоя, и они тепло приветствовали меня, хотя во взгляде.
Тимов на Лондо читалась снисходительность. Так смотрит та, кто знает обо всех его недостатках, но просто решила считать их очаровательными.
— И что же это за мудрые слова, Лондо? — поторопил его я.
— О да, конечно, — Лондо громко произнес: — Наслаждайся любовью так часто, как можешь.
И с этими словами Лондо и его женщины, одна из которых была его страстью, а другая — его совестью, ушли, не оставив следов на песке. Его смех, отраженный от стен дворца, разбудил меня.
На меня из окна падали лучи утреннего солнца. Я заглянул во все углы комнаты, но там было светло, и ничто не таило угрозы.
Я накинул рубашку и вышел из комнаты, чтобы найти Сенну и последовать совету Лондо. Думаю, он бы это одобрил.
Edmund Percival Hillary (1919–2008) — первый покоритель Эвереста (29 мая 1953 года). — Прим. ред.
«Because it's there» — изречение, приписываемое Джорджу Герберту Ли Мэллори (George Herbert Leigh Mallory, 1886–1924), английскому альпинисту, пытавшемуся покорить Эверест в 1924 году, т. е. почти на 30 лет раньше Хиллари, и там погибшему. В интервью Мэллори так ответил на вопрос «Why do you want to climb Mount Everest?», но не исключено, что эти слова вышли из-под бойкого пера репортера, поскольку в разных изданиях они не совпадают. Фраза стала крылатой в английском языке. — Прим. ред.
В оригинале — непереводимая игра слов. Лондо путает похожие по звучанию и написанию английские «stork» (аист) и «shark» (акула). Но еще примечательнее то, что автор новеллы путает английский с языком оригинала дневника Лондо. — Прим. ред.
Вероятно, аллюзия на название рассказа Р. Брэдбери. — Прим. ред.
Видимо, намек на форменный головной убор гвардейцев. — Прим. ред.
Аллюзия на художественный фильм «Человек дождя». — Прим. ред.
Возможно, намек на название четвертой части знаменитого цикла Д. Адамса «Путеводитель по Галактике». Ср. «harmless enough» и «mostly harmless». — Прим. пер.
В оригинале — «keeper». — Прим. ред.
Строка из песни «Me And My Shadow», которую в разные годы исполняли Перри Комо, Фрэнк Синатра, Робби Уильямс и многие другие. — Прим. ред.
«Et tu, Brute?» — якобы последние слова Юлия Цезаря, обращенные к его убийце Марку Юнию Бруту. — Прим. ред.
Персонаж германо-скандинавской мифологии, чаще называемый Суртом (Surtr). — Прим. ред.
«В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
Ев. от Марка, 15:34. — Прим. ред.
Начало одной из формулировок Золотого Правила нравственности: делай другим так, как хочешь, чтобы сделали тебе. — Прим. ред.