почему-то напоминала вестерн.
Это для поклонников Гоблинского перевода
Специальные злостные воро́ны тёмных сил в легендариуме этого занятного мира, служат разведчиками всяким нехорошим Сураманам. Однако некоторые камрады глумливо обзывают крабайн боевыми дятлами (см. фильм «Властелин колец» в переводе Гоблина).
Эльфийский походный хлеб согласно легенде — высокопитательный и долгонечерствеющий.
Огромные такие волчары. Не то что бы мутанты, скорее память о подвиде очень (очень!) крупных волков, когда-то населявших Европу.
Нак Мак Фиглы — разновидность мелкого фэнтези-народца, родственного феям или лепреконам, популяризованная сэром Терри Пратчеттом в книгах, посвящённых Тиффани Болит и меловым холмам (вселенная «Плоского мира»).
Обалдеешь тут, когда встретил одного из любимых персонажей одной из любимых книг! Кстати, в этой локаци сыр Горацио присутствовал в свою натуральную величину — примерно с баскетбольный мяч.
Прототипом Горацио является Гораций, специальный ланкрский сыр — персонаж книг Терри Пратчетта, появляется в книгах, посвящённых Тиффани Болит и меловым холмам (вселенная «Плоского мира»).
Участвует в сюжете исключительно в культурных целях, в целях раскрытия творческого замысла автора.
Инструмент тоже придуман Терри Пратчеттом. Как орудие массового слома воли)))
Ну, тот, который в Вальгалле ежедневно страдает от буйных воинов, непрерывно пьянствующих в компании Одина. По всему выходит, что кабанчик всё равно каждый день возрождается, но Петька не был уверен, что такая перспектива лично ему добавила бы оптимизма.
Такие здоровенные каменюки, по два-три метра высотой. Часто расположены группами. В настоящем мире — следы движения древних ледников.
Вымышленное существо из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и поэмы «Охота на Снарка»
Согласно ст. 1282 ГК РФ все произведения Льюиса Кэрролла являются перешедшими в общественное достояние и могут свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения.
«Персонажей», имеется в виду.
Крысолюд
Данный эпизод и ряд последующих написаны по мотивам произведений Льюиса Кэрролла.
Не в смысле — каменный, а этот,который поржать над кем-то любит.
Это возглас такой фигловский. Может передавать очень разные эмоции, примерно как «блин!» или «да ну, нафиг!»
Так однажды отрекомендовался один из фиглов в книге Пратчетта.
«Земля Санникова» — географический объект и одноимённый фантастический роман В. А. Обручева. На самом деле реплика содержит намёк на другую книгу того же автора, «Плутонию», в котором действие происходит в мире, находящемся в полости внутри Земли.
То есть овец.
Здесь и далее отсылки к мультфильму «Следствие ведут Колобки» (1986 г.) режиссёров Игоря Ковалёва и Александра Татарского по сценарию Эдуарда Успенского.
Шапель, на самом деле. Очень простой шлем, чаще всего в виде полусферы с небольшими полями. Крайне плохо закрывал зубы, мдэ…
Юбка такая балеринская, если что.
Да-да, фиглы способны проникать в чужие мысли, хоть им и требуется для этого особый настрой.
Дубровский — персонаж одноимённого произведения А. С. Пушкина. «Спокойно, Маша, я — Дубровский!» — прямая цитата из этого произведения.
Реальная песенка из советского мультика про Алису. Там ещё рыцарь передвигался на жестяном муляже коня…
«Грустная песенка о слонёнке» из мультфильма «Алиса в Зазеркалье» (1982 г., режиссёр Е. А. Пружанский). Автор текста: В. А. Левин, музыка: В. Ю. Быстряков.
Спокойно, ребятки! Это не опечатка, это фигловский диалект.
В наречии фиглов — безвыходное положение, крайняя степень усталости и т. п.
«I Want to Break Free» — песня рок-группы «Queen» из альбома «The Works».
«Ой, давайте вот эту! С кружевными манжетами!»
«И бандану! Как же без неё?»
Здесь и далее отсылка к миру, созданному Анджеем Сапковским в книге «Ведьмак».
То есть, собственно, с Барлогом, которого, находясь под горой, лучше бы вовсе не поминать.
Ну, это то же, что и «короче»,только по-орочьи.
Большинство гоблинов, если с ними не поработал квалифицированный логопед, имеют врождённую склонность к шепелявости. Логопед — профессия, крайне нераспространённая в подземельях Нории.
Аллюзия на знаменитую фразу из фильма-трилогии «Крёстный отец» (1972–1990) режиссёра Ф. Ф. Копполы, трансформировавшуюся в устойчивое выражение: «Ты просишь меня о помощи. Но ты делаешь это без уважения».
Отсылка к фильму «Властелин колец: Братство кольца» (2001 г.) Питера Джексона в пародийном переводе Гоблина под названием «Братва и кольцо».
Конструкторское бюро.
Особый источник, обладающий волшебной силой подталкивать в рост всё живое.
что по-эльфийски означает «буйный»