Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт]
Если
А.Ю. Сорочан, перевод, 2003
От переводчика
Едва ли не самая объемная пьеса Дансени - и самая необычная. Напоминает скорее Дж.Б. Пристли; на ум приходит "Время и семья Конвей". В нарочито упрощенной стилистике и диалогах есть свои занятные нюансы, которые я попытался передать. Вам судить - насколько успешно. Поклонники раннего Дансени не будут разочарованы: многие монологи выдержаны в привычном стиле, а пустота бытовых сцен подчеркивается множеством повторов и вариаций. В общем, не без занятности.
В настоящее время в проекте "Весь Дансени" (теперь, я думаю, этому делу можно дать такое название) ведется работа над переводом книг:
"Книга чудес", "За пределами знакомого мира", "Рассказы о войне", "Пьесы о богах и людях", "Время и боги". Надеюсь, что пойдет работа и над отдельным сайтом.
За сим - приятного чтения. Александр Сорочан ( [email protected]).
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДЖОН БИЛ
МЭРИ БИЛ
ЛИЗА
АЛИ
БЕРТ, БИЛЛ - железнодорожные служащие
МУЖЧИНА В УГЛУ
МИРАЛЬДА КЛЕМЕНТ
ГАФИЗ ЭЛЬ-АЛКОЛАН
ДАУД
АРЧИ БИЛ
БАЗЗАЛОЛ, ТУТУБАБА - два нубийских привратника
БЕН ХУСЕЙН, Повелитель Прохода
ЗАБНУЛ, ШАБИШ - два фокусника
ОМАР - певец
ЗАГБУЛА - мать Гафиза
ШЕЙХ БИШАРИНОВ
Знать, солдаты, Бишарины, танцоры и т.д.
АКТ 1
СЦЕНА 1
Маленькая железнодорожная станция неподалеку от Лондона.
Время: Десять лет назад.
БЕРТ
Как дела, Билл?
БИЛЛ
Как дела? А ты как думаешь?
БЕРТ
Я не знаю, Билл. Как?
БИЛЛ
Проклятье!
БЕРТ
Почему? Что не так?
БИЛЛ
Не так? Ничего подобного.
БЕРТ
В чем же тогда дело?
БИЛЛ
Все идет не как надо.
БЕРТ
Почему, что за дела?
БИЛЛ
Что за дела? Они платят тебе не больше, чем собаке, а потом начинают думать, что они могут говорить, и говорить, и говорить то, что им нравится.
БЕРТ
Почему? Ты был на ковре, Билл?
БИЛЛ
Не я! Другой.
БЕРТ
Почему, за что, Билл?
БИЛЛ
За что? Я тебе скажу. Только потому, что я дал этой фифе войти в поезд. Вот за что. Сказали, я должен был остановить ее. Думаю, поезд двигался. Думаю, это было опасно. Думали, я пытался убить ее, я полагаю.
БЕРТ
Когда это? На днях?
БИЛЛ
Да.
БЕРТ
Во вторник?
Билл
Да.
БЕРТ
Почему. Кто-то выбросил ее багаж?
БИЛЛ
Да. Выбросил ее багаж. Пишет компании. Они отвечают, что она не должна была входить. Она отвечает, что должна была. Тогда они добираются до меня. И даже больше того, и я ...
БЕРТ
Я не стал бы, Билл; не делай этого.
БИЛЛ
Я сделаю.
БЕРТ
Не делай, Билл. У тебя же семья, прикинь.
БИЛЛ
Хорошо, так или иначе, я не позволю больше им, пассажирам, скакать в поезда, когда составы движутся, я не позволю. Когда поезд трогается, двери закрываются. Таково правило. И они должны его соблюдать.
БЕРТ
Хорошо, я не остановил одну, но если ...
БИЛЛ
Мне плевать. Они не поставят меня снова на ковер и не выскажут мне всю эту чушь. Нет, если кто-то должен пострадать... Пусть это будет она.
[Слышен шум приближающегося поезда.]
БЕРТ
Да, это он.
БИЛЛ
И закрыть дверь.
[Входит ДЖОН БИЛ.]
БЕРТ
Минуту, Билл.
БИЛЛ
Нет, если он... Нет, если он даже...
ДЖОН [готовится пройти]
Доброе утро....
БИЛЛ
Нельзя пройти. Слишком поздно.
ДЖОН
Слишком поздно? Почему, поезд только что тронулся.
БИЛЛ
Неважно. Таково правило.
ДЖОН
O, ерунда. [Он делает движение вперед.]
БИЛЛ
Слишком поздно. Я говорю Вам, Вы не можете пройти.
ДЖОН
Но это же абсурд! Я хочу сесть на свой поезд.
БИЛЛ
Слишком поздно.
БЕРТ
Дай ему пройти, Билл.
БИЛЛ
Будь я проклят, если позволю ему это.
ДЖОН
Я хочу сесть на поезд.
[БИЛЛ останавливает ДЖОНА и отодвигает спиной вперед. ДЖОН наступает на БИЛЛА, как будто борясь с ним. Поезд уходит].
БИЛЛ
Только делаю свое дело.
[ДЖОН останавливается и смотрит, решая, что это не слишком хорошо. Он пожимает плечами, разворачивается и уходит.]
ДЖОН
Я не удивлюсь, если сквитаюсь с тобой на днях, ты.... И таким способом, которого ты не ожидаешь.
Занавес
СЦЕНА 2
Вчера вечером.
[Занавес поднимается над ДЖОНОМ и МЭРИ в их пригородном домике.]
ДЖОН
Я говорю, дорогая... Разве ты не думаешь, что мы должны привить акацию?
МЭРИ
Акация... Что это, Джон?
ДЖОН
O, это - одно из тех деревьев, которые ныне существуют.
МЭРИ
Но зачем, Джон?
ДЖОН
Ну, понимаешь, дом называется "Акации", и кажется довольно-таки глупым, что здесь ни одной акации нет.
МЭРИ
O, я так не думаю. Многие места именуются многими именами. Все так делают.
ДЖОН
Да, но это могло бы помочь почтальону.
МЭРИ
O, нет, это не помогло бы, дорогой. Он не узнал бы акацию, если бы ее и увидел, я уверена.
ДЖОН
Совершенно верно, Мэри, ты как всегда права. Какая светлая голова!
МЭРИ
У меня, Джон? Мы привьем акацию, если тебе хочется. Я спрошу об этом у бакалейщика.
ДЖОН
Ее там не купишь.
МЭРИ
Нет, но он должен знать, где можно ее купить.
ДЖОН
Где они растут, Мэри?
МЭРИ
Я не знаю, Джон; но я уверена, что они где-нибудь да растут.
ДЖОН
Так или иначе, мне иногда хочется, мне почти жаль, что я не могу уехать на неделю или около того в те места, где акации растут в естественных условиях.
МЭРИ
O, в самом деле, Джон?
ДЖОН
Нет, не совсем. Но я просто иногда думаю об этом.
МЭРИ
Куда ты поехал бы?
ДЖОН
O, не знаю. Восток или какое-то похожее место. Я часто слышал, что люди говорят об этом, и во всяком случае это казалось так...
МЭРИ
Восток, Джон? Нет, не Восток. Я не думаю, что Восток достаточно респектабелен.
ДЖОН
O хорошо, это верно, я никогда не уезжал и никуда не поеду теперь. Это не имеет значения.
МЭРИ [глядя на фотографии]
O, Джон, я хотела сказать тебе. Такая ужасная вещь стряслась!
ДЖОН
Что, Мэри?
МЭРИ
Ну, Лиза протирала фотографии, и когда она дошла до Джейн, она говорит, что она еще не начала чистить ее фото, только смотрела на него, и фото упало, и кусок стекла вылетел прямо оттуда.
ДЖОН
Попроси, чтобы она не смотрела на вещи так сильно в другой раз.
МЭРИ
O, что ты имеешь в виду, Джон?
ДЖОН
Ну, то, что она разбила фото; она сказала так, и как я знаю, ты веришь Лизе...
МЭРИ
Да, я не могу и подумать, что она солгала, Джон.
ДЖОН
Нет, конечно, нет. Но она не должна смотреть так сильно в следующий раз.
МЭРИ