214
Тубус — трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора
Гидравлический пресс — механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре
Эбонитовая трубка — трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы
Аберрация человеческой психики в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени
Асфиксия — смерть от удушья
Лучевики (радиолярии) — подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов)
Субстрат — здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов
Корпускулы — очень малые частицы вещества
Бесструктурная плазма — здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения
Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825—1895)— английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов
От греческого «ложный» и «нога»
Инфузории — одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных, двумя ядрами
Коллоидная субстанция (золь)— студенистое некристаллизующееся вещество (белок, крахмал и т. п.), не способное и в растворенном виде проникать сквозь оболочку
Эндосмос — просачивание менее плотной жидкости в более плотную сквозь полупроницаемую органическую перепонку
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса
Фал — крепежная веревка, трос
Манометр — прибор для измерения давлений жидкости и газа, снабженный соответствующим циферблатом-шкалой
Бакалавр — первая ученая степень в странах Европы и в США
Белые шары — здесь: голоса «за» при тайном голосовании среди членов Ученого совета (экзаменационной комиссии) университета
Денди — модник, щеголь
Гран-сеньор — в феодальной Франции так именовался владетель жалованных королем земель, осуществляющий власть над своими подданными — вассалами; здесь слово употреблено в переносном смысле
Прострация — самопогружение, при котором человек отключается от реальности (обычно под влиянием какого-либо потрясения)
Абсурд — здесь: нечто, не имеющее смысла
Более точно закон Архимеда формулируется следующим образом: «Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость»
Гепатит — воспаление печени, при котором происходит разлитие желчи
Ничто не повторяется (лат.)
Олимпийское спокойствие — уравновешенность, свойственная, по греческим мифам, богам на Олимпе
Рента — постоянный доход от вложенных в банк сбережений
Стюард — слуга (буфетчик, официант) на корабле
Гомеопатический раствор — здесь: раствор, в котором какое-либо вещество растворено в очень малом количестве
Флюиды — здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы
Ферментация — ускорение химических реакций в живых клетках особыми белками — ферментами
Амеба — простейшее одноклеточное животное, не имеющее постоянной формы тела и передвигающееся при помощи упомянутых выше псевдоподий (ложноножек)
Секки (Sechi) Анджело (1818 —1878) — итальянский астроном и физик
Природа не делает скачков (лат.)
Генерирование материи — воспроизведение, создание материи
Корреляция — соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма)
Протоплазма — в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы
Эмбриональная фаза — зародышевая ступень развития
«…возвращаюсь к нашим баранам» т.е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного (французского водевиля)
Геккель (Haeckel) Эрнст (1834 — 1919) — немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое «родословное древо» животного мира
Резюме — краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод
Лишайники — низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли
Хлорофилл — вещество, придающее растениям зеленый цвет
Индифферентная клетка — т. е. не вступающая в соприкосновение или реакцию с другими клетками
Субституция — замещение
Бишофф (Бишоф; Bischof) Теодор Людвиг (1807—1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих
Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии
Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.
Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания
Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий
Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая
Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)