– Да, да, – подтвердила она, глядя на их пораженные лица. – Федерация, а также Союз разумных существ Земли и Ориона признали все звания, присвоенные нам в Пограничных Мирах, и мне сообщили, что я нужна Федерации.
На лице у Сони появилось нетипичное для нее доброе выражение. Она даже попыталась улыбнуться.
– Я очень скучаю по родной планете. И кроме того… – Она замолчала и сделала рукой какое-то едва заметное движение, в которое тем не менее вложила всю свою боль.
Она встретилась глазами с Сандовалем, и тот все понял без слов.
***
Воздух в зале под Медицинским центром в Прескотт-Сити был таким холодным, что, казалось, вот-вот расколется на миллион маленьких льдинок. Стоявший в центре зала закрытый резервуар, похожий на гроб, и подключенные к нему приборы были покрыты тонким слоем инея.
Открылась дверь, и в зал вошла Мириам Ортега, которую закутали в теплое пальто, чтобы защитить от холода, которого она совсем не замечала. Она подошла к резервуару и очень долго стояла рядом с ним, ничего не говоря и не двигаясь. Тепло ее дыхания поднималось легким облачком над головой. Через некоторое время по ее щекам покатились слезы, которые не суждено было увидеть посторонним. На морозе они катились очень медленно и не мешали Мириам с кем-то беззвучно общаться.
Наконец она протянула слегка дрожащую правую руку и коснулась кончиками пальцев крышки резервуара. Лишь тогда она с трудом перевела дух и заговорила очень тихим, но ровным голосом:
– Иан, сегодня утром я открыла первое заседание учредительного собрания Федерации Пограничных Миров… Прости меня!
Мириам медленно убрала руку, оставив на крышке пять тонких полосок, на которых – совсем как слезинки на морозе – засверкали маленькие капельки влаги. Еще через мгновение она снова перевела дух, расправила плечи, повернулась и вышла из зала.
Когда за ней закрылась дверь, иней уже почти скрыл следы ее пальцев на крышке гроба.
Далее, с небольшими изменениями, вызванными логикой повествования, следуют отрывки из «Декларации независимости» Соединенных Штатов Америки. – Перевод О. А. Жидкова. (Прим. переводчика.)
Название фантастической прекрасной местности из поэмы английского поэта Сэмюэла Тэйлора Колриджа «Кубла Хан». Некоторые географические названия на этой планете также взяты из этой поэмы. (Прим. переводчика.)
Голдберг Бертран (1913-1997) – американский архитектор, известный своими постройками середины 60-х годов в Чикаго; полагал, что архитектура должна способствовать возникновению чувства единения среди жителей городов.
Того (1847-1934) – японский адмирал, прославившийся своими победами во время русско-японской войны.
Спрюанс Раймонд (1886-1969) – американский адмирал, во время Второй мировой войны командовавший соединениями ВМФ США во многих крупных сражениях с японцами.
Ю Суп Синь (1545-1598) – корейский адмирал, чьи победы не позволили японцам вторгнуться в Корею с моря в 90-х годах XVI века.
Грант Улисс (1822-1885) – главнокомандующий армии северян во время Гражданской войны в США.