Баюкая котенка в ладони, я посмотрел на епископский пенек. Он купался в солнечных лучах, а витраж Капеллы красильщиков напротив осыпал верблюдов, херувимов и Марию Стюарт на плахе изумрудами, рубинами и сапфирами.
– Правда ведь чудовищный? – спросил я.
Верити взяла меня за руку.
– Placet.
Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране чудес. Пер. Д. Орловской.
Шекспир, Уильям. Макбет. Пер. М. Лозинского.
Там же.
Шекспир, Уильям. Два веронца. Пер. В. Левика.
Шекспир, Уильям. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Пер. М. Лозинского.
Вице-адмирал британского флота Уильям Блай получил наибольшую известность в связи с бунтом на судне «Баунти», который подняла недовольная обращением команда.
Теннисон, Альфред. Кракен. Пер. К. Д. Бальмонта.
Уолтон, Исаак. Искусный рыболов, или Медитация для мужчин.
Ловить рыбу в мутной воде (лат.).
Не каждому дано (лат.).
Мильтон, Джон. Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга.
Здесь: Ни шагу назад (лат.).
Признательность за благодеяния долговечна (лат.).
Здесь: До последнего (лат.).
Грей, Томас. Сельское кладбище. Элегия. Пер. А. Жуковского.
Китс, Джон. Ода греческой вазе. Пер. Г. Кружкова.
Устроенный японцами в 1942 году на полуострове Батаан 97-километровый перегон военнопленных пешим порядком, сопровождавшийся издевательствами и казнями.
Уединенный уголок в университетском парке Оксфорда на реке Чарвелл, где любили купаться и загорать голышом оксфордские профессора.
Вавилонская ива (лат.).
Гомер. Одиссея. Пер. В. Вересаева.
«Будем же наслаждаться, пока есть возможность». – Секст Аврелий Проперций. «Элегии» (лат.).
Уитман, Сара. Зов лета.
Монтгомери, Джеймс. Ночь.
Согласно преданию, корова, из-за которой в Чикаго в 1871 году начался крупный пожар, уничтоживший почти весь город.
Мильтон, Джон. Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга.
Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Пер. С. В. Шервинского.
Здесь: Время не ждет (лат.).
Линь (лат.).
По «Оде соловью» Д. Китса. Пер. Г. Кружкова.
Лонгфелло, Генри. Гибель «Геспер».
Кораблекрушенье каждый себе создает [сам] (лат.). – Марк Анней Лукан. «Фарсалия».
Элиот, Джордж. Испанская цыганка.
Теннисон, Альфред. Атака легкой кавалерии. Пер. Ю. Колкера.
Ланселот Браун – маститый английский ландшафтный архитектор восемнадцатого века, мастер пейзажного садово-паркового искусства.
Издающийся с 1802 года ежегодный реестр дворянских фамилий.
Моррис, Уильям. Жизнь и смерть Ясона.
Байрон, Джордж Гордон. Корсар. Пер. Г. Шенгели.
Бернс, Роберт. Посвящение Эдинбургу.
«Согласны, магистр?» – «Согласна» (лат.).
Красота редко сочетается с мудростью (лат.).
Чашка с горизонтальной перегородкой у верхнего края с отверстием для питья. Усы при питье закрывались перегородкой и оставались сухими.
Были мы троянцами, был Илион (лат.).
«Неверен битв исход, судьба колеблется» (лат.). – Сенека. Финикиянки. Пер. С. А. Ошерова.
Теннисон, Альфред. Тифон. Пер. А. Сергеева.
Призрак! (ит.)
Криппен, Хоули Харви, доктор Криппен (1862–1910). Получил известность в ходе громкого судебного процесса, в результате которого был признан виновным в убийстве собственной жены.
Теннисон, Альфред. Годива. Пер. И. Бунина.
Лонгфелло, Генри. Дождливый день. Пер. Ю. Ерусалимского.
Шекспир, Уильям. Макбет. Пер. Ю. Корнеева.
Шекспир, Уильям. Гамлет. Пер. Б. Пастернака.
«Светоч мира» – картина прерафаэлита Уильяма Холмана Ханта, изображающая Иисуса Христа у заброшенной двери.
Шекспир, Уильям. Укрощение строптивой. Пер. П. Мелковой.
И все-таки она вертится (ит.).
Шекспир, Уильям. Укращение строптивой. Пер. П. Мелковой.