111
Класс артиллерийских бронированных надводных кораблей с небольшой осадкой преимущественно прибрежного действия (по наименованию первого такого корабля, построенного в США в 1861–1862 гг.) (англ. Monitor).
Американский тяжелый бомбардировщик.
Американский тяжелый истребитель.
Английский истребитель.
Американский средний танк.
Военный корреспондент (англ.).
Американский армейский автомобиль повышенной проходимости.
Немецкий фотоаппарат.
Немецкий танк.
«Оружие возмездия» (нем.); первая буква дала название ракетам V1 («Фау-1») и V2 («Фау-2»).
Только в ночь на 17 июня 1944 г. в Лондоне разорвалось 73 ракеты «Фау-1».
Самолеты-снаряды (англ.).
Американский истребитель.
Дух веет где хочет (лат.).
Стой! (нем.)
Переведете? Итак, где находятся резервы? (нем.)
Еще жив, […] Эти русские – ну и бестии – да, да, здесь я уже часто это видел – здесь, в России (нем.).
«Великая Германия» (нем.).
Да, да (нем.).
Не поляки, а евреи… только евреи… да… (нем.)
Нет! Нет! Пощадите! (нем.)
Ты, убийца (нем.).
Немецкое название ныне польского города Колобжег.
Нижненемецкий и фламандский диалекты (нем.).
Что вы могли бы сказать о нынешней военной ситуации на фронтах? (нем.)
Так называемый «языковый выверт», немецкий аналог сложной для выговора скороговорки.
Исходя из последствий (лат.).
Экономическая война (англ.).
Оставь надежду всяк сюда входящий (ит.).
Как вас зовут? Отвечайте, немедленно! (нем.)
Солдатское радио (нем.).
Говорит… (яп.)
Прежнее название острова Хоккайдо.
Второе, ныне малоупотребимое название острова Хонсю.
Медицинская служба (англ.).
Балетные па (фр.).
Соответствие (фр.).
Краткое изложение какого-либо пространного текста (фр.).
Его величество Джордж (англ.).
Город в Люблинском воеводстве, в котором во время немецкой оккупации было гетто, куда свозили евреев из окрестных городов. В 1942 г. гетто было ликвидировано.
Армия Крайова.
Культурный народ (нем.).
Абшпервентиль – запорный вентиль (нем.).
Тюрьма на ул. Лонцкого (ныне – ул. Степана Бандеры) во Львове.
Лычаков – историческая местность во Львове.
Клепаров – бывший пригород Львова.
Штайер, штайерок – польский народный танец, род вальса.
UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration – Администрация Объединенных Наций по вопросам помощи и восстановления (до 1947 г.).
Befehl – приказ (нем.).
Так в Польше звали солдат Красной армии.
Перевод Аркадия Штыпеля.
Седалищный нерв? (лат.)
Чтобы больному казалось, будто для него что-то делают (лат.).
Перевод Аркадия Штыпеля.
Они умерли, чтобы мы жили свободными (лат.).
Кончается жизнь, но не любовь (лат.).
Ни возлюбленной нет у меня, ни приюта, ни отчего края. Я на вещи себя расточаю; приглядись, в каждой вещи – я.
Райнер Мария Рильке. Поэт (Перевод с немецкого Владимира Летучего.)
Перевод Аркадия Штыпеля.
Элитные часы известной фабрики IWC Schaffhausen, расположенной в швейцарском городе Шаффхаузен.
См. роман С. Лема «Больница Преображения».
См. рассказ «Операция “Рейнгард”» в настоящем сборнике.
Блоха человеческая (лат.).
Термит, белый муравей (лат.).
Дело доходит до триариев (лат.); триарии – отборные воины римской армии, вступавшие в бой в самую трудную минуту.
Грустный вальс (фр.).
Весело, с огоньком (ит.).
22 ноября 1942 г. местоблюстителем патриаршего престола Русской православной церкви митрополитом Московским и Коломенским Сергием (Страгородским И.Н.) и митрополитом Киевским и Галицким, экзархом Украины Николаем (Ярушевичем Б.Д.) было подписано обращение «К солдатам румынской армии» (а румынской зоной оккупации являлся юг Украины и Приднестровье), в котором говорилось, что «христианский долг – немедленно оставить немецкие ряды и перейти на сторону русских, чтобы искупить великий грех соучастия в преступлении немцев и содействовать священному делу поражения врага человечества». С этого времени такие обращения иерархов Церкви к христианам воюющей Европы (с одобрения и при поддержке руководства Коммунистической партии) становятся неотъемлемой частью внешней политики СССР в борьбе с фашизмом; тем самым началось сотрудничество руководства страны и партии с руководством Церкви.