130
…действуют <…> по принципу одного нашего древнего диктатора: «Хякусе коросадзу икасадзу» – «Не убивай холопа, но и жить ему не давай». –принцип японского правителя Токугавы Иэясу.
…д'Артаньян сказал: «Эта мышеловка была достаточно прочна для двоих, но для троих она уже слабовата». –цитата из главы 42 части 2 романа А. Дюма «Двадцать лет спустя». Перевод под редакцией Е. Лопыревой и Н. Рыковой.
Восставший угнетенный всегда прав, и этим все сказано. –ср.: «От большевиков взошел на трибуну Троцкий, встреченный громом аплодисментов. <…> Восстание есть неотъемлемое право каждого революционера! Когда угнетенные массы восстают, они всегда правы…». Дж. Рид, «Десять дней, которые потрясли мир», 3. Перевод А. Ромма.
…наводящая изумление японская электронная машинка… –восходит к словам Ноздрева из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» (1, 4): «…крепость черных мясов просто наводит изумление…».
Бороться и искать, найти и не сдаваться. – почти дословный перевод последней строки поэмы А. Теннисона «Улисс»: «To strive, to seek, to find, and not to yield». Выражение стало девизом путешественников после того, как было вырезано на кресте, установленном в Антарктиде в память погибшей экспедиции Р. Скотта. Девиз использован В. Кавериным в романе «Два капитана».
«Три мушкетера»– роман А. Дюма.
Багира, Черная Пантера– персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.
…минута действия временно прекратила течение свое… – вариация фразы «История прекратила течение свое». (М. Салтыков-Щедрин. История одного города, глава «Подтверждение покаяния. Заключение»).
К другу на помощь! Вызволить друга/Из кабалы и тюрьмы!..начальные такты славной мушкетерской песенки. – «Песня мушкетеров» (из пьесы «Двадцать лет спустя», 2, 2), слова М. Светлова, музыка М. Карминского: «Другу на помощь,/Вызволить друга/Из кабалы, из тюрьмы…».
Юбер аллес– слова из песни Гофмана фон Фаллерслебена «Deutschland, Deutschland uber alles», бывшей немецким гимном.
Если друг оказался вдруг/И не друг, и не враг,/А так… – строки «Песни о друге» В. Высоцкого из к/ф «Вертикаль».
…маршик из «Моста через реку Квай»– англ. к/ф реж. Д. Лина по одноименному роману П. Буля; автор марша «Colonel Bogey» – композитор К. Альфорд.
«Мы с милым расставались, клялись в любви своей…»– строка песни «За дальнею околицей», слова Г. Акулова, музыка Н. Будашкина («<…> расставаяся <…>»).
– Не уходи! Побудь со мной еще минутку!.. <…> – Не уходи! Мне без тебя так будет жутко!.. <…> «И чтоб вернуть тебя, я буду плакать дни и ночи…»– строки романса «Не уходи!», слова Г. Вильнова, музыка Е. Склярова.
«лучше гор могут быть только горы, на которых еще не бывал»– строки песни В. Высоцкого «Прощание с горами» из к/ф «Вертикаль».
– Вр-р-решь! Вр-р-решь, не возьмешь! – фраза из к/ф «Чапаев», реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.
«Хороши весной в саду цветочки»– слова песни – С. Алымова, музыка – Б. Мокроусова.
«Великолепная семерка»– амер. к/ф, реж. Дж. Стёрджес.
Так будет со всяким, кто покусится! – цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (2, 21): «– Так будет со всеми, – сказал Коля детским голосом, – кто покусится…».
Гиперболоид инженера Гарина– заглавие романа А. Н. Толстого.
…где Гарин объясняет Зое устройство аппарата <…> аккуратный такой чертежик… – см. главу 43 (нумерация глав здесь и далее дана по 4-й редакции романа).
«Первый удар луча пришелся по заводской трубе…» <…> «Луч гиперболоида бешено плясал среди этого разрушения…»– цитата из главы 74.
Спокойствие. Главное – спокойствие. – ср.: «Спокойствие, только спокойствие!» А. Линдгрен, «Малыш и Карлсон».
«Луч из дула аппарата чиркнул поверх двери – посыпались осколки дерева»– вновь «Гиперболоид…», цитата из главы 44 («…луч <…> двери, – посыпались <…>»).
«Пенсне все сваливалось с мокрого носа Роллинга, но он мужественно стоял и смотрел, как за горизонтом вырастали дымные грибы и все восемь линейных кораблей американской эскадры взлетели на воздух…»– цитата из главы 111 («<…> с носа Роллинга. Но <…> грибы, как все <…>»).
«То-то! Идея аппарата проста до глупости…»– цитата из главы 62 («То-то… Идея <…>»).
«В аппарате билось, гудело пламя…»– цитата из главы 44.
Гиперболоид вращения, выточенный из шамонита! Пирамидки! Микрометрический винт! Гиперболическое зеркало! – см. главу 43.
…бронзовое кольцо с двенадцатью фарфоровыми чашечками для установки пирамидок из смеси алюминия и окиси железа (термит) с твердым маслом и желтым фосфором… – цитата из главы 25.
«Почему да отчего на глазах слезинки?»– «Почему да отчего/На глазах слезинки?» – подражание «Двум гитарам» (слова Ап. Григорьева, музыка И. Васильева) из амер. к/ф «Сестра его дворецкого», реж. Ф. Борзедж.
…песенка о Веселом Барабанщике <…> Веселый Барабанщик в руки палочки кленовые берет. <…> Но вглядись – и ты увидишь,/Как Веселый Барабанщик/С барабаном вдоль по улице идет…, Будет полдень, суматохою пропахший/Звон трамваев и людской водоворот,/Но прислушайся – услышишь,/Как Веселый Барабанщик/С барабаном вдоль по улице идет… – песня «Веселый барабанщик» из к/ф «Друг мой, Колька». Слова Б. Окуджавы, музыка Л. Шварца.