Я встал. Смутный утренний свет струился сквозь шторы, и я видел, что Мэтью все еще смотрит в пустоту. Я подошел было к нему. Губы его зашевелились.
— Нет, — сказал Чокки его голосом, — оставьте его. Мне нужно попрощаться и с ним.
Я ответил не сразу.
— Ладно, — сказал я наконец. — Прощайте, Чокки.
Мы не будили его все утро. Спустился он к ленчу совсем разбитый, но, к моей радости, спокойный. Позавтракав, он уехал куда-то на велосипеде и вернулся только к ужину — усталый и голодный. Поел и сразу поднялся к себе.
Назавтра, в воскресенье, Мэтью был почти как всегда. Мэри успокаивалась, глядя, как жадно он ест за завтраком. Полли успокоилась тоже, но что-то ее терзало. Наконец она не выдержала:
— Разве мы ничего не будем делать?
— Что именно? — спросила Мэри.
— Ну, сейчас ведь воскресенье. Можно что-нибудь делать. Вот когда Копытце украли, а он потом вернулся, в его честь устроили состязания, — с надеждой подсказала она.
— И он всех победил, да? — выговорил Мэтью, прожевывая булку с мармеладом.
— Конечно! Это ж в его честь, — радостно сообщила Полли.
— Никаких состязаний, — сказал я. — И празднеств тоже не будет. Мы с Мэтью тихо погуляем, а?
— Ладно, — сказал Мэтью.
Мы пошли по берегу реки.
— Он сказал, что уходит, — начал я.
— Да, — ответил Мэтью и вздохнул. — Теперь хоть он все объяснил как следует, а раньше было просто жутко.
Я не стал допытываться, как же он все объяснил. Мэтью снова вздохнул.
— Скучновато будет, — сказал он. — С ним я стал лучше замечать, как и что.
— А ты сам замечай. Мир у нас интересный, есть что заметить.
— Да я замечаю! То есть я теперь больше замечаю. Только скучно одному…
— А ты рисуй, тогда и другие увидят, — предложил я.
— Да, — согласился он. — Не совсем то же, а все-таки…
Я остановился и сунул руку в карман.
— Мэтью, у меня для тебя кое-что есть.
И я протянул ему красную коробочку.
Мэтью помрачнел и не взял ее.
— Возьми, — сказал я.
Тогда он взял и невесело на нее уставился.
— Открой, — сказал я.
Медленно, нехотя, он нажал на кнопку, и крышка поднялась.
Медаль сверкала на солнце решкой кверху. Мэтью взглянул на нее равнодушно или даже с отвращением. Вдруг он застыл, потом нагнулся и не двигался несколько секунд. А затем поднял голову и улыбнулся, хотя глаза его блестели слишком сильно.
— Спасибо, — сказал он. — Ой, папа, спасибо! — и снова наклонился, чтоб рассмотреть получше.
Надпись сделали на славу — как будто всегда так было:
От английского «three feet» (три ноги).
Поместье, ферма с пристройками.
Кадастровая книга — земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 годах
Английский поэт (1770–1850)
Устарелым (фр.).
Сэр Галахад — один из рыцарей легендарного короля Артура.
Разновидность скворца, хорошо обучающегося человеческой речи.
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции.
Ордена Британской империи.
Внеполовое размножение.
Колыбель (фр.).
Порода охотничьих собак.
Улица в Лондоне, где расположены редакции крупных газет.
Мимоходом (фр.).
В положение приемного родителя (лат.).
Сочетание двух противоречивых друг другу понятий.
Взаимосвязанный, находящийся в гармонии (фр.).
По сути (лат.).
Коронер — чиновник, ведущий следствие о причинах внезапной смерти.
Образ жизни (лат.).
Род человеческий (лат.).
Человек разумный (лат.).
Знание — сила (лат.).
Бог из лаборатории (лат.).
Сорт леденцов.
Если живешь в Риме, поступай как римляне (лат.).
English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания
тем самым (лат.)
положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.)
В.Шекспир «Гамлет, принц датский»
и так далее (лат.)
«Правь, Британия морями…» — английский гимн
завтра (исп.)
солнце мое (итал.)
голубка (исп.)
ужасный ребенок (фр.)
одно за другое (лат.)
американский поэт (1902–1971)
не общался (исп.)
так проходит земная слава (лат.)
другое время — другой мир (фр.)
завершающим смертельным ударом (фр.)
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — одна из первых женщин медицинских сестер, организатор фронтовой службы милосердия.