— У меня будут кое-какие вопросы в связи с этим. Но сперва я хочу тебе сказать, что идея с заложниками мне не нравится. Зря ты это затеял, сказал шериф мрачно.
— Да ты бы меня слушать не стал, если б не было заложников, — заметил Клеменс.
— Ну что ж, считай, что ты привлек мое внимание. Насчет фирмы «Астросчастье» я уже узнал от Ли и вызвал военный флот. Они разберутся в этом. А теперь расскажи сам о маргах.
Клеменс вздохнул, поморщившись от боли, и рассказал все, что знал. Когда он замолчал, у Лисы было ошеломленное лицо, а шериф сказал:
— Я не знаю, найдет ли колония средства на создание медицинского центра для маргов, но все, что ты рассказал довольно интересно, хотя смахивает на бред сумасшедшего.
— Организацию медицинского центра я беру на себя, — громко сказала Лиса. — Я свяжусь с представительствами компаний и они субсидируют нас.
— Ладно, — кивнул шериф. — Могу добавить, что вы, Лиса, можете рассчитывать и на муниципальные фонды колонии. Но сперва Мэйпл вернет заложников.
— Хоть завтра. Только ты, Монк, не дал мне еще гарантий в том, что маргов не тронут, когда они придут.
— А каких ты хочешь гарантий, — шериф поднял левую бровь. — Я дам сообщения на все прииски обо всем этом. Если хочешь, устрою вам вооруженный эскорт.
— А где вы собираетесь устроить маргов, пока нет медицинского центра? — спросил Клеменс.
— Я поговорю с шефом, — сказала Лиса. — Мы переоборудуем один из корпусов клиники. Мой шеф — настоящий ученый и не откажется от такой заманчивой затеи, как изучение маргов. А специалистов мы вызовем с Земли. О том, что необходимо конкретно, я думаю, мы поговорим отдельно.
— Два дня вам хватит на подготовку приема маргов? — спросил ее Клеменс.
— Думаю, да, — кивнула Лиса.
— Завтра до полудня я должен вернуться в сельву, — обратился к шерифу Мэйпл. — А послезавтра я приведу маргов.
— Как-то все это у меня в голове еще не укладывается, — проговорил шериф.
— У меня тоже, — улыбнулся Клеменс.
Утром следующего дня Клеменс чувствовал себя гораздо лучше. Боль в боку почти не беспокоила, но Лиса яростно воспротивилась желанию Клеменса отправиться в сельву.
— Вы с ума сошли, Мэйпл! На вас же смотреть страшно!
— Я себя прекрасно чувствую, Лиса, — убеждал ее Клеменс. — В конце концов, если вы мне не верите, можете устроить мне осмотр.
— Я так и сделаю, — уверила его Лиса.
Она отвела его в диагностический кабинет и включила аппаратуру. Несколько минут она сосредоточенно всматривалась в экран дисплея.
— Колоссально! — проговорила она, переводя взгляд на Клеменса. — Если б я сама такое не увидела, я бы не поверила. Кости целы!
— Ну вот видите, — сказал Клеменс, снимая с себя датчики.
В кабинет заглянула светловолосая медсестра.
— Лиса, приехал шериф и ищет тебя, — она с любопытством и каким-то страхом посмотрела на Клеменса.
Он усмехнулся. Вероятно, все уже знали, кто он такой. Мэйпл встал и подошел к Лисе, как только медсестра ушла.
— Вы сможете рассматривать меня хоть каждый день, а сейчас нужно идти.
Лиса сделала ему знак следовать за ней и они спустились на первый этаж. В обширном холле их ждал Монк.
— Я привез тебе вещи, — сказал он. — Я подумал, что послу не годится ходить в больничной одежде.
— Вы можете переодеться вон там, — Лиса указала на дверь комнаты.
Клеменс вошел в нее, скинув с себя больничную одежду и сняв свой пластиковый «жилет», надел брюки и рубашку, принесенные шерифом. Затем он снова вышел в холл.
— Поехали? — шериф надел широкополую шляпу, которую держал в руке.
— Да, — кивнул Клеменс и улыбнулся Лисе. — До встречи. Завтра я вернусь не один.
— Корпус уже готовят, — сказала она и улыбнулась в ответ. — Удачи!
Клеменс и Монк спустились по ступеням на белую дорожку и направились к автостоянке у ворот. В вездеходе шерифа их ждала Ли.
— Ты сегодня вроде немного лучше выглядишь, — сказала она вместо приветствия.
Мэйпл и шериф сели в машину. Монк развернул вездеход и выехал на улицу Комфилда.
— Прииски и геологические партии уже оповещены. Все охотники вернулись из сельвы. Так что, маргам уже ничего не грозит, — сообщил шериф. — Теперь все зависит от вашего поведения.
— Мэтлок тоже не на охоте? — осторожно спросил Клеменс.
— Да, он в своем доме. Он сердит на тебя, но обещал ничего не предпринимать. Я его понимаю, ведь ты своими новостями отнял у него хлеб. Охотникам теперь придется искать работу.
— Ничего, — вставила Ли. — Иногда полезно менять образ жизни.
— Боюсь, Мэтлок такого мнения не разделит, — хмыкнул шериф.
Миновав окраину Комфилда, вездеход на высокой скорости помчался по дороге. Вскоре на него надвинулась стена сельвы.
— Завтра я буду встречать тебя. Только где? — шериф бросил взгляд на Клеменса.
— Там же, где сейчас высадишь. У развилки дорог на прииски.
— Как я понял, тебя там ждут?
— Да.
— Боюсь, им не понравится твой вид, — заметил шериф. — Не было бы осложнений.
— Я как-нибудь это улажу, — пообещал Клеменс.
Показалась развилка дорог и шериф остановил вездеход.
— Ну, я пошел, — вздохнул Клеменс и бросил теплый взгляд на Ли. Завтра после полудня ждите нас здесь.
— На всякий случай, охрану я обеспечил, — сказал шериф. — Но за заложников ты мне ответишь.
— Ладно. Спасибо. — Клеменс вышел из машины, махнул сидящим в ней рукой и нырнул в сельву.
Осмотревшись, он не увидел Левина. Вездеход на дороге развернулся и уехал.
— Кевин! — позвал Клеменс.
— Я здесь, — отозвался О'Рейли откуда-то сверху.
Клеменс поднял голову. Кевин спускался с дерева.
— Шикарно ты приехал, — заметил он, спрыгнув на землю. — Получилось?
— Да, Кевин. Я рад до одури. Теперь конец этому кошмару!
— Что-то ты неважно выглядишь, — сказал Кевин. — Тебя, похоже, били.
— Это все ерунда. Зато я добился своего. Пошли к Деду.
Кевин повернулся и зашагал между деревьями. Клеменс шел за ним.
Когда они пришли, тут же собралась вся община. Вперед выступил Дед. Все молчали. Клеменс подошел к Деду и не смог сдержать улыбки.
— Все в порядке, Дед. Аксо знает обо всем и завтра после полудня нас будут встречать. Конечно, нам будут досаждать медики, но мы окажемся среди людей. И первый шаг к нашему возвращению на родину сделан.
Несколько секунд вокруг была мертвая тишина, потом защелкали и забубнили опомнившиеся переводчики.
— Спасибо, Мэйпл, — проговорил Дед.
— С заложниками все в порядке?
— Да, они живы и здоровы. Боятся нас до судорог.