My-library.info
Все категории

Нагару Танигава - Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Нагару Танигава - Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского). Жанр: Научная Фантастика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
27 август 2018
Количество просмотров:
98
Читать онлайн
Нагару Танигава - Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского)

Нагару Танигава - Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского) краткое содержание

Нагару Танигава - Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского) - описание и краткое содержание, автор Нагару Танигава, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского) читать онлайн бесплатно

Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нагару Танигава

Булочка тотчас же полетела в сторону, а Харухи сделала какое-то движение руками за головой… по-моему. Её волосы свободно рассыпались по плечам. Не знаю, зачем она это сделала, но выглядело всё так, как будто бы она пыталась наспех распустить заплетённые на затылке волосы. Но я не заметил деталей, поскольку мне тогда некогда было раздумывать. Я выпалил, что собирался:

— Эй, Харухи.

— Чего?

Харухи, как котёнок, приготовилась обороняться. Я сказал, глядя ей в лицо:

— Давай сделаем хорошее кино!

Кажется, это называется «импульс», да? Человек вроде меня, наверное, поддаётся порывам эмоций дважды в год, вот я вчера и разозлился. Попался подходящий момент. А сегодняшний порыв был вызван Коидзуми с его недоговорками и видом идиотской рожи Танигути. К тому же мне было очень неловко и неспокойно из-за мрачного вида Харухи. Если б я дал этим чувствам развиться в себе, кончилось бы, наверное, тем, что я все окна в классе перебил, так что уж лучше я покончу с ними сейчас. И вообще, чего я должен оправдываться?

— Хмпф, — хвастливо сказала на это Харухи, — Конечно, сделаем. В конце концов, режиссёр же я. Успех у нас в кармане. Тоже мне, открыл Америку!

Во бесхитростная личность. Только я начал думать, что и она, всё-таки, способна на какие-то человеческие, достойные внимания, чувства. Впрочем, в сияющих загадочным блеском глазах Харухи вновь запылал огонь самоуверенности. Понятия не имею, откуда она берёт для него топливо. Она ведь примитивней некуда. Она вроде босса из ролевой игры, который всё кастует на себя лечебные заклинания, но, боже, какая мне разница. Баланс ей нужно довести до ума. Пускай выносит игроков одним ударом, и выбрасывает экран «Игра окончена»… что я несу, а? Да и вообще таких самоподстраивающихся игр не существует. В общем, я понятия не имею, что всё это значит, поскольку это ничего и не значит, но мне просто не нравится, когда Харухи выглядит мрачнее тучи, и я совершенно не хочу видеть её такой. Она создана для того, чтобы без оглядки мчаться вперёд, не имея впереди ни цели, ни смысла, ни пункта назначения. Если… если её путь однажды прервётся, она может необдуманно сделать что-нибудь… совершенно неправильное, вот и всё.

… так я тогда думал.

В тот же день, после школы…

— Получше ничего не мог придумать? — поинтересовался Коидзуми.

— Извини, — ответил я.

— Хотя ты, несомненно, и поднял ей настроение, но я бы предпочёл, чтобы ты сделал это… не создавая дополнительных трудностей.

— …Извини.

— Я-то надеялся, что положение нормализуется. А теперь всё вышло ещё хуже, чем было.

— …

— Даа, кота в мешке нам не утаить.

Я пребывал в раздумьях, Коидзуми уставился на меня своими тёмными глазами. Не то, чтобы он винил во всём меня лично, но его голос был очень печален. Значит, вот как получается? Всё вышло ещё хуже, чем было, и, кажется, из-за меня.

Почему? Да какого чёрта мне знать?

Повсюду вокруг цвели вишни. Это была та самая вишнёвая аллея на берегу реки, где Асахина-сан открыла мне свою настоящую сущность. Уточню, на всякий случай, время года: стояла осень. Какие-то остатки лета ещё витали в воздухе, но вообще-то японская вишня обычно цветёт весной. И если зацвести немного раньше, чем обычно, для вишни вполне приемлемо, то цветение с полугодовым опозданием — это просто ерунда какая-то. Вишни, как и само солнце, сошли с ума?

Под опадающими лепестками вишни только Харухины моторы работали вовсю. Асахина, в своём плотно облегающем костюме официантки, мялась и бесцельно бродила туда-сюда. Может, её выбили из колеи цветущие не в то время года цветочки?

— Кто бы мог подумать, что всё сложится точь-в-точь по моему. Только я собралась снимать сцену среди метели лепестков вишни! Какое удачное совпадение этот редкий метеорологический феномен! — сыпала Харухи, заставляя Асахину-сан принимать всевозможные позы.

Всё-таки, это было безнадёжной затеей. Стоит только поступить импульсивно, как ты же от этого и пострадаешь. Кажется, за последние шесть месяцев я должен был научиться этому на собственной шкуре.

И в голове у меня крутилось совсем не «какого чёрта я не поступил по-другому», нет, напротив — «какого чёрта я вообще за это взялся». Безусловно, очень неконструктивная мысль. Кто-нибудь, дайте мне пистолет! Настоящий пистолет, не эту игрушку!

Вишни начали цвести после полудня, а лепестки посыпались к вечеру. Местная телестанция назвала это «редким явлением»; как я хочу, чтобы они продолжали считать это просто случайной диковинкой. Свалите всё на изменение климата в последние годы, а?

— Кажется, Судзумия-сан так и думает, — сказал Коидзуми, шагавший плечом к плечу с Асахиной-сан. Вида стоящих вместе Коидзуми, с его деланной элегантностью, и по-настоящему красивой Асахины-сан, достаточно, чтобы привести в ярость всех мужчин в этом мире. Меня это совершенно точно раздражало.

Нагато, ничего не сказав про кружащиеся вокруг лепестки, наблюдала за цветами, у которых совершенно смешались биологические часы, со своим обычным отсутствующим выражением лица. Розовые лепестки приземлялись на её чёрной накидке, создавая необычный контрастный эффект. Интересно, Нагато про голубей знает?

— Точно! Давайте поймаем кошку! — внезапно произнесла Харухи, — Ведьме нужен прихвостень, а кто тут подойдёт лучше кошки? Так, где бы нам найти чёрного кота? И лучше презентабельного.

Минутку, разве Нагато не дьявольская волшебница?

— Какая разница? Вперёд! Всё равно я это так себе представляла. Где берут кошек?

— Разумеется, в зоомагазинах!

Удивительно, но Харухи пошла на уступки в ответ на моё обыденное замечание:

— Дикий кот тоже сойдёт. Иначе придётся брать кота в зоомагазине, а потом возвращать. Слишком хлопотно. Нет ли тут поблизости кошачьего обиталища, где можно кошек подобрать? Юки, есть что на примете?

— Да.

Нагато едва заметно кивнула, и тут же пошла вперёд, ведя нас за собой как какой-нибудь религиозный лидер прихожан к земле обетованной. Интересно, есть что-нибудь, чего она не знает? Если б пять лет назад я был с ней знаком, обязательно спросил бы, где мой потерянный кошелёк, а то там были все мои тогдашние сбережения, почти 500 йен[9].

Где-то пятнадцать минут спустя мы оказались на заднем дворе комплекса, где проживала Нагато. Газон здесь был аккуратно подстрижен, а вокруг росли деревья, загораживающие внешний обзор. Здесь собралась компания из нескольких кошек, на вид диких, но людей не чуравшихся. Когда я подошёл к ним, они не бросились бежать — может, они думали, что мы решили их покормить? Некоторые из них даже тёрлись об наши ноги и мурлыкали. Харухи подобрала одного из котов, и сказала:


Нагару Танигава читать все книги автора по порядку

Нагару Танигава - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского) отзывы

Отзывы читателей о книге Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского), автор: Нагару Танигава. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.