линией направления ветра меньше 90°.
Форпик — крайний носовой отсек судна, где обычно размещается цистерна для водного балласта.
4,83 км.
Солид — римская золотая монета.
Бар — наносный песок в устье реки.
Христианский теолог и писатель (около 160 — после 220).
Добрый вечер. Следуйте за мной, пожалуйста (исп).
В изоляции (исп.).
Сорт цейлонского чая. (Примеч. ред.)
Войдите (фр.).
Кстати (фр.).
Боже милосердный (фр.).
Великолепно (фр.).
Рагнарок — согласно скандинавской мифологии, война с силами зла, предшествующая концу света.
Свершившийся факт (фр.).
Вселенская грусть (нем.).
Но (фр.).
Что вы сказали? (фр.)
Симпатичный (исп).
Господь этого не допустит (португал).
Дорогой (португал.).
Не знаю как (фр.).
До свидания (фр.).
Добрый день, дорогой (португал.).
В настоящий момент (исп.).
Попал (фр.) — фехтовальный термин.
Хватит! Прекрати, идиот! (фр.)
Любимый (исп).
Имена библейских отроков в пещи огненной (Книга пророка Даниила, гл. 3).
Вполголоса (ит.).
Библия. Псалтырь. Псалом 72.
Помоги мне, Боже (фр.).
Да… Все хорошо, спасибо. Есть идея… (фр.)
Между нами говоря (фр.).
Я понял (исп.).
Само по себе (лат).
Громкое дело (фр.).
Хубрис — в переводе с греческого «гордыня». (Здесь и далее примеч. пер.)
Немезида — в греческой мифологии богиня, наказывающая преступающих закон, дочь Никты (Ночи).
Ата — в греческой мифологии божество, олицетворяющее помрачение ума, дочь Зевса.
«Лорд Джим» — роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), увидевший свет в 1900 году.
Брукхейвен — Брукхейвенская национальная лаборатория, на протонном синхротроне которой (так называемом космотроне) была выполнена значительная часть работ по изучению элементарных частиц.
Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав Германии, происшедшее в 1938 году.
Ассегай (ассагай) — у многих африканских народностей длинное метательное копье с железным наконечником.
Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.
Песенка Офелии из IV акта «Гамлета» В. Шекспира (в переводе М. Лозинского).
Аэропорт имени Дж. Кеннеди в Нью-Йорке.
Auf Wiedersehen — до свидания (нем.).
Здравствуй и прощай! (лат.)
Здесь «способ существования» (лат.).
«Закат Запада» — двухтомный научный труд философа Освальда Шпенглера (1880–1936 гг.). Считается очень серьезным вкладом в теорию развития общества. (Здесь и далее примеч. пер.).
Рагнарок — норвежский Армагеддон, гибель всех миров, людей и богов, конец великого цикла, после которого пара выживших смертных должна положить начало новым эре, расам, богам и истории.
Будьте здоровы! (яп.).
Мендель (1822–1884) — австрийский монах, проводивший опыты по скрещиванию различных форм растений. Его теория о «наследственных факторах» организма и формировании свойств на основе механической комбинаторики послужила основой вейсманистской генетики.
Наука об «улучшении человеческой породы». В основе евгеники лежат теории Вейсмана, Менделя и Моргана в их приложении к человеку.
Раса господ (нем.).
Стихи Р. Бернса в переводе С. Маршака.
Стихи Омара Хайяма в переложении Э. Фицжеральда (1809–1883).
Перевод с древнеисландского А. Корсуна.
Здоровья, любви, и всего, чего просит душа (исп).
Предположительно Южная Норвегия. (Здесь и далее, до главы 5 включительно, географические разъяснения автора)
Одно из древних названий Марселя.
Предположительно Юго-Западная Испания (Гадейра — древнее название Кадиса).
Древнеримское название Юго-Западной Англии, включая Корнуолл.
Древняя столица Китая, расположенная вблизи современного Сианя.
В Европе этот древнекитайский философ известен под именем Конфуция. (Примеч. пер.).
Фундаментальные понятия древнекитайской философии, воплощающие в себе противоречивые начала природы: мужское и женское, твердое и мягкое, рост и увядание и т. п.
Каноническое сочинение даоизма.
Древнее название Западной Галлии, включая Бретань.
Гарумна — ныне Гаронна, Дюраний — ныне Дордонь.