— Ты никогда не слышал о Кали?! — с презрением воскликнула О-аа. — Это самая большая страна Пеллюсидара, а воины ее так многочисленны, что никто не может их сосчитать.
— Ты красива. Очень красива, — задумчиво сказал воин. — Но врать ты здорова. Если бы ты не была так красива, я бы задал тебе хорошую взбучку за твое вранье.
— Попробуй, — сказала О-аа, — я не убивала никого с тех пор, как проснулась.
— Ага! — воскликнул воин. — Так и есть! Ты убила моего брата!
— Сдался мне твой брат. Я и не видела его никогда.
— А откуда у тебя его джалок, каноэ и оружие, скажи, пожалуйста?
Тут О-аа поняла, что зашла слишко далеко.
— Хорошо, я скажу тебе, — вздохнула она. — Видишь, там, посреди моря, торчит гора? Ну так вот, я спрыгнула в море с другой стороны этой горы, чтобы убежать от одного человека, потом я перебралась на другую сторону горы и там встретила Рагну.
— Его зовут не Рагна, — вмешался мужчина.
— Может, его и звали как-нибудь по-другому, а теперь его зовут Рагна, и не перебивай меня. Рагна спас меня от кодона, и мы подружились. Мы спустились на берег и нашли там каноэ, в котором лежало оружие и одежда твоего брата. Я думаю, что его сожрал тандор-аз. Я не убивала твоего брата. Как, по-твоему, я могла справиться с вооруженным воином, когда у меня был только нож?
Мужчина задумался.
— Я думаю, что на этот раз ты говоришь правду, — сказал он наконец.
— Ну что, теперь ты оставишь меня в покое? — спросила О-аа.
— Что ты собираешься делать? — ответил вопросом на вопрос воин.
— Я вернусь в Кали.
— А ты знаешь, сколько туда добираться?
— Нет. Кали находится недалеко от побережья Люрель-Аза. Ты знаешь, как добраться до Люрель-Аза?
— Я даже не слышал о таком море.
— А что ты вообще знаешь?
— Побольше, чем ты, во всяком случае. В том направлении, куда ты собираешься идти, находятся горы, через которые невозможно перебраться.
— Значит, их можно обойти, — пожала плечами О-аа.
— Ты смелая девушка, — сказал воин, — ты мне нравишься. Думаю, нам стоит быть друзьями. Пойдем в мое селение, может быть, мы сможем тебе помочь.
— А откуда мне знать, что ты не замышляешь дурного? — спросила О-аа.
В ответ воин сложил на землю все свое оружие и подошел к О-аа, подняв руки.
— Хорошо, — сказала она, — как тебя зовут?
— Ютан из племени Зорт, — он повернулся к своему джалоку и сказал:
— Паданг.
— Паданг, Рагна, — отозвалась О-аа. Паданг на языке Пеллюсидара означает "друг". Джалоки обнюхали друг друга и расслабились.
— Ты умеешь грести? — спросил Ютан.
— Конечно.
— Тогда поможешь мне отвести каноэ моего брата в безопасное место.
— Это мое каноэ, — ответила О-аа.
— Чем больше я тебя узнаю, — задумчиво сказал Ютан, — тем больше ты мне нравишься. Если у вас в Кали все такие, как ты, я, пожалуй, отправлюсь с тобой и возьму себе жену оттуда.
— За тебя никто не пойдет, — отозвалась О-аа, — ты слишком маленького роста. В тебе вряд ли больше шести футов, а у нас в Кали все мужчины не меньше семи футов. Кроме тех, в ком восемь футов.
— Ладно, врушка, — засмеялся Ютан, — пойдем отгоним каноэ.
Годон, Радж, Диан и Гамба стояли на палубе корабля. Годон понурился.
— Боюсь, что это все бессмысленно, — сказал он Диан.
Та грустно кивнула головой.
— Мои люди устали, — сказал Радж, — они уже давно не были дома. — Они хотят вернуться.
— Что же, — сказал Годон, — поворачивай к Сари. Корабль пришел в движение, когда Гамба крикнул:
— Смотрите, что это?
Все устремили взгляды в направлении, указанном Гамбой.
— Это парус, — наконец произнес Радж.
— О-аа! — воскликнул Годон.
Парус приближался, вскоре можно было разглядеть и сам корабль.
— Это не "Сари", — сказал Радж, — этот корабль больше.
— Если это жители островов Корсар-Аза, то мы пропали, — сказала Диан.
— У нас есть пушка, — успокоил ее Годон.
— Разворачивайтесь, — приказал Гамба, — может, они нас не заметили.
— Почему ты все время хочешь убежать? — с презрением сказала Диан. — Мы будем драться.
— Разворачивайтесь! — завопил Гамба. — Это приказ! Я — король!
— Заткнись! — набросился на него Радж. — Мезоны не бегут, запомни.
— Воины Сари тоже, — сказала Диан.
* * *
Селение Зорт, куда Ютан привел О-аа, находилось в прелестной долине, по которой протекала небольшая река. По всей долине были разбросаны бамбуковые домики, устроенные на пятиметровых сваях.
Мужчины и женщины столпились вокруг Ютана и О-аа, галдя и задавая так много вопросов, что у О-аа зашумело в голове. Ютан рассказал все, что знал об О-аа, и спросил разрешения вождя оставить ее в селении.
— Эта девушка из страны, лежащей по ту сторону Гор Ужаса. Она собирается пересечь их, и я думаю, что если кому это и по силам, то только ей.
— Никто не может пересечь Гор Ужаса, — уверенно заявил Джалу (так звали вождя), — но она может остаться у нас на тридцать снов. Если кто-нибудь из воинов возьмет ее в жены, то она сможет остаться навсегда.
— Никто из твоих воинов не возьмет меня в жены, — сказала О-аа, — я уйду отсюда раньше, чем через тридцать снов.
— Почему ты думаешь, что никто из воинов не возьмет тебя в жены? — спросил Джалу.
— Потому что я не соглашусь.
— Если воин захочет, то он возьмет тебя, не спрашивая никого, — рассмеялся Джалу.
— Что же, у тебя будет одним воином меньше, — ответила О-аа. — Я уже убила много мужчин. Кроме того, у меня уже есть муж. Если мне причинят вред, он придет сюда с моими одиннадцатью братьями, и они отомстят за меня. Но если вы будете со мной хорошо обращаться, никто не причинит вам вреда. Я и Рагна будем охотиться для вас. Я — лучшая охотница во всем Пеллюсидаре.
— Я думаю, что ты самая лучшая лгунья, — сказал Джалу, — кто такой Рагна?
— Это мой джалок.
— Женщины не охотятся, и у них нет джало-ков, — заявил Джалу.
— А я охочусь, и у меня есть джалок, — сказала О-аа.
Джалу улыбнулся. Ему нравилась эта незнакомая отважная девушка. Внезапно из толпы выступил воин.
— Я возьму эту женщину, — сказал он. — Ей нужна лишь хорошая взбучка.
— Попробуй, кривоногий, — презрительно улыбнулась О-аа.
Воин покраснел до корней волос и замахнулся на О-аа.
— Остановись, Зорк! — властно приказал Джалу. — Девушка может остаться здесь на тридцать снов, не выбирая себе мужа. Через тридцать снов ты можешь взять ее, если сможешь. Я, правда, думаю, что она убьет тебя.