Гарри прикончил кофе и поставил чашку на стол. Лишенным выражения голосом он сказал:
- Мы просматривали адресную книгу Холла в поисках адресов его знакомых. Там был записан номер фонда Фило. Оказалось, он был президентом филиала этого фонда.
- О секретарше и ремонтнике копировальной техники я уже слышал. Что еще?
- Поскольку ситуация показалась нам подозрительной, мы с инспектором Джиримонте принялись опрашивать всех служащих в здании. По их словам, пока "ремонтник" осматривал машины, он разговаривал, задавал вопросы о своей "подруге", высокой рыжеволосой женщине по имени Барбер.
- Что делал в это время второй?
- Отвлекал дежурную разговорами о дочери важной шишки фонда из Женевы, чтобы дежурная не заметила, что англичанин не вышел из здания, сказала Джиримонте. - Мы решили, что вопросы задавал англичанин потому, она кивнула в сторону Фаулера и Гаррета, - что на выбор с кем из них будут говорить охотнее?
Гаррет прикусил губу. Если повезет, они так и не догадаются, что вопросы Фаулера о Лейн не имеют значения, а вот его вопросы об Ирине имеют.
Серрато встал и прошел к своему стулу. Сев, он наклонился вперед.
- Вам понравилось играть в детектива, мистер Фаулер?
Фаулер холодно взглянул на него.
- Предположим, я не признаю, что был там.
- Мы пригласим дежурную, чтобы она взглянула на вас.
Фаулер нахмурился.
- Лейтенант, не вижу, что предосудительного мы сделали. Просто помогали...
- Помогали. - Серрато еще больше наклонился вперед. - Когда ваш статус изменился от наблюдателя в следователи?
Фаулер напрягся.
- И как это вы не видите ничего предосудительного в помощи человеку, который связан с тремя убийствами, который ведет недозволенное расследование, пытаясь сохранить его в тайне?
Фаулер смотрел на стену за Серрато.
Лейтенант снова сел прямо.
- Итак... я надеюсь, вы узнали все необходимое для своей книги, потому что... - голос его стал ледяным, - этот маленький розыгрыш стоил вам всех привилегий в этом отделе.
Фаулер сжал губы.
- Сомневаюсь, чтобы вы говорили от всего отдела, лейтенант. Я поговорю об этом с вашими начальниками.
- Прекрасно. Поговорите. - Серрато улыбнулся. - А я расскажу им, как вы проводили расследование и пользовались нашим гостеприимством.
Гнев в глазах Фаулера погас.
- Нет. В этом... не будет необходимости. - Взглянув на Гаррета, он сморщился. - Простите. Хорошая была попытка. Надеюсь, вы на меня не злитесь, лейтенант. - Он протянул над столом руку.
Лейтенант не заметил ее.
- До свидания, мистер Фаулер.
Фаулер пожал плечами.
- До свидания, лейтенант.
Когда дверь за писателем закрылась, Серрато повернулся к Гаррету. На лице его было мрачное выражение.
Гаррет и так сидел, выпрямившись, как доска. Ему трудно стало дышать. Воздух, насыщенный запахом крови и сигарным дымом, душил его. Но по крайней мере страх не давал ему ощущать голод: страх не перед словами Серрато, а перед тем, что думает и видит Гарри. Его прежний партнер не сумел за непроницаемым выражением скрыть боль и гнев. И Гаррету нечего сказать в свою защиту. Он нарушил свое обещание. Он солгал утром относительно своих планов на день. Лгал и только что. Промолчал, где они были с Фаулером. Хуже того, он солгал Гарри.
Сегодня "Ай Кинг не попал в цель". Опасность грозила не лично ему, а его отношениям с людьми, которые ему дороги. Он уничтожает доверие, разрушает последние нити дружбы. Смех Лейн прозвучал в его сознании. Э_т_о_т _т_в_о_й _д_р_а_г_о_ц_е_н_н_ы_й _м_о_с_т _н_е _с_г_о_р_и_т_, л_ю_б_и_м_ы_й_. _Я _д_у_м_а_ю_, _т_ы _е_г_о _п_р_о_с_т_о в_з_о_р_в_е_ш_ь_.
- Я вас предупреждал, Микаэлян, - сказал Серрато.
Гаррет не поднимал глаз.
- Да, сэр.
- Снимите эти проклятые очки! Я устал смотреть на свое отражение, когда говорю с вами.
Гаррет медленно снял очки. Ему в глаза ударил свет. Он мигнул. Логика говорила, что очки не уменьшают тяжесть дня. Но он ничего не мог поделать. Стиснул зубы.
- И смотрите на меня. Я хочу видеть ваши глаза.
Гаррет уставился в точку за ухом лейтенанта. Не имеет смысла гипнотизировать лейтенанта, если два свидетеля будут удивляться внезапному изменению его отношения.
Серрато наклонился вперед, облокотившись на стол. В голосе его звенела сталь.
- А теперь говорите. Объясняйтесь. Скажите, почему мне нельзя считать вас подозреваемым в убийствах и арестовать.
Жжение в горле мешало Гаррету говорить, особенно спокойно.
- Потому что у вас нет никаких доказательств, нет свидетелей, даже косвенных улик, которые связали бы меня с тремя убийствами. Больше того, убийца работал неуклюже. Если бы я смог так незаметно проникнуть в дом Холла, разве я бы оставил следы пыток? Разве стал бы убивать людей в обстоятельствах, которые заставят заподозрить меня?
Даже Джиримонте не опровергнет это.
Серрато поджал губы.
- Итак... возникает вопрос, что нам с вами делать. Вздор насчет Одинокого Волка Микаэляна кончен! Прекращен! Отменен! - Он подчеркивал свои слова взмахами руки. - Я не могу отослать вас назад в Канзас - даже если бы вы согласились. Если неопровержимых улик и нет, то слишком много обстоятельств заставляют насторожиться.
- Я не уеду. Пока все не прояснится. - Гаррет сгибал и разгибал дужки очков.
Джиримонте погасила сигару в большой пепельнице на столе лейтенанта.
- Если бы вы на самом деле хотели распутать это дело, вы бы работали с нами, поделились бы с нами всеми сведениями, а не скрывали их от нас.
Как ответить без дальнейшей лжи? Он снова надел очки.
- Мне нечего вам сказать. - _Т_а_к_, _ч_т_о_б_ы _н_е _в_ы_д_а_т_ь с_е_б_я_.
Она фыркнула.
- То есть вы ничего не хотите сказать. Умалчивание и полуправда хорошая стратегия... не вполне ложь и в то же время позволяет избежать правду. Вы отлично ими пользуетесь, у вас большая практика, вы ими пользовались всю жизнь, не правда ли? Точно как моя сестра.
Грудь ему сжало.
- Ваша сестра?
- Она была похожа на вас. Поэтому я вас и распознала. Эти хитрости мне знакомы. Особенно с едой.
Воздух в груди Гаррета окаменел. Она его разоблачила.
- Что значит распознали? - спросил лейтенант.
Бежать невозможно. Некуда. "Ай Кинг" предупреждал, что выхода нет. Гаррет напрягся.
Джиримонте покачала головой.
- Это личное, к нашему случаю не имеет отношения. Но рано или поздно я расскажу, Микаэлян. Эту проблему нужно решить.
Облегчение, которое он почувствовал, услышав первую часть ее ответа Серрато, исчезло, сменилось холодом. Она говорила о сестре в прошедшем времени. Неужели бабушка Дойл ошиблась в цвете глаз смертельно опасной для него женщины?
Джиримонте закурила другую сигару.