Арфа –
Признайся, — тайну в сердце не держи!
Профессор — Да, есть!
Все задумчивы. Появляются Хаммерт, Браун, Бона, увидев Черри, бросаются к нему.
Хаммерт — Черри, где ты, дорогой?
Бона — Черри, мой дорогой друг!
Браун — Черри!
Черри — Прочь, убирайтесь прочь! Вам нужен не я, а залежи радиоактивных веществ. Отныне я не с вами, а с людьми. Вот с ними! С этими чистыми сердцами, не знающими, что такое «твое» и «мое».
Рена –
Здесь нет «мое», «твое» — запомни это.
Эсва –
Всем поровну принадлежат рассветы,
поля, луга, сады и родники
те, что близки, и те, что далеки!
Зарруш –
Будь у нас ваш ум, богатство ваше,
ваша мощь — о, как бы жили мы!
Мы бы пили счастье полной чашей,
не боясь ни холода, ни тьмы!
Дурр (Хаммерту, Боне и Брауну) –
Скажите, разве вы — не люди,
И разве нет у вас детей?
Как дети, искренними будьте
в любви и верности своей!
Зарруш (Хаммерту, Боне и Брауну) —
Признайтесь, — неужели вам без страха,
без крови, драки обойтись так трудно?
Сто тридцать лет живет там черепаха —
а люди сеют смерть ежесекундно!
Рена –
Мать Зарруш, к чему вопросы эти?
От укоров удержись:
Смерть и зло нужней на их планете,
чем для нас — добро и жизнь!
Зарруш (Хаммерту, Боне и Брауну) –
Привечать я не буду
кровожадных зверей:
уходите отсюда,
уходите скорей!
Хаммерт, Бона, Браун прижимаются друг к другу. Все поворачиваются к ним спиной. Появляется Террар, увидев его, они еще сильнее прижимаются друг к другу. Отступают перед Терраром.
Зарруш –
Наши гости покинут нас скоро, —
не грустите же, пойте, играйте:
не туманьте слезами взоры,
миг разлуки не омрачайте!
Танцевальная музыка. Танцуют и поют все жители планеты.
Песня:
Высоки наши скалы,
высоки и отвесны,
и цветов там немало
расцветает чудесных…
Так пускай к нам спешат
друг за другом удачи!
Урожай наш богат —
пусть он будет богаче!
Эсва (любуясь танцующими) –
Право, нет на свете ничего чудесней…
А у вас там тоже танцы есть и песни?
Ами — Еще какие! А ну, ребята, сыграйте «Иннабы»10!
Музыка. Ами танцует.
Профессор — Мать Зарруш, пришла пора проститься.
Зарруш –
Свидимся еще хотя бы раз?
Профессор — О, конечно. Мы еще не раз будем веселиться вместе!
Зарруш –
Будем в небо мы глядеть с надеждой…
Передайте всем от нас привет!
Лишь бы эти, в голубых одеждах,
Там не омрачали ваш рассвет!
Профессор –
Мать Зарруш нас не пугает это:
сбыться планам их не суждено!
Мы — сильны, за нами — вся планета,
А они — они мертвы давно!
Как зарю, мы поднимаем знамя,
и, бледнея, отступает мрак,
и народы — все идут за нами,
с каждым днем все радостней их шаг!
По-дружески берет под руку Черри. Улетающие машут на прощание жителям планеты. Идут в сторону корабля. Жители планеты подпрыгивают, провожая гостей. Через некоторое время корабль медленно взмывает в небо, сцена темнеет. По звездному нe6y, словно молния, проносится корабль. Полный мрак. Слышится песня, которую поет экипаж корабля. Сцена освещается. Николай Юрьевич стоит в левом углу сцены и показывает рукой на «Рассвет», который виден за тюлевой занавеской на космодроме. Действующие лица стоят перед «Рассветом» следующим образом: в середине профессор и Черри. На полшага впереди них Рена. Она протягивает зрителям чудо-лекарство, «удлинитель жизни». Слева от Черри Аяз, Ами, Фатьма, справа от профессора Нина, Гулам, Зоя.
У всех в руках охапки цветов. Слышен голос Николая Юрьевича — «голос мыслей».
Я не дожил до этих дней,
вас не дождался из Вселенной,
но верил я душою всей,
что вы вернетесь непременно!
Сыны и дочери Земли,
еще не раз о вас услышат:
теперь вы крылья обрели,
летите к звездам — выше, выше!
Вас все планеты в гости ждут,
раскрыто небо перед вами…
Сроднили вы мечту и труд,
и явь сдружили с чудесами!
Не богу верь — а верь уму,
учась упорно, ежечасно:
ведь вся Вселенная ему
и силе рук людских подвластна!
Занавес.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Алгоритм — система вычислений, выполняемых по заранее определенным правилам, которая после какого-то числа «шагов» приводит к решению задачи.
Это понятие ввел еще в IX веке узбекский математик Аль-Хорезми, от его имени оно и получило свое название «alhorismus» — «алгоризм». Позднее в произношение вплелось греческое слово «аритмос» — число.
«Неделя», 23–29 сентября 1962 г.
Г. Уэллс. Избранные произведения в трех томах. «Молодая Гвардия», 1956, т. 2, стр. 94
А. Днепров. «Уравнение Максвелла», стр. 69.
А. Иоффе. «Встреча с физиками», стр. 22.
К. Волков. «Звезда утренняя», 1957 г., стр. 62.
Стихи здесь и далее даны в переводе С. Соложенкиной.