В общем, после того, как Луи увезли в смирительной рубашке, ко мне стали относиться куда хуже. Собственно, потому я и сбежал, хотя они этого так и не поняли. Трибунал прошел крайне предвзято, мне дали год и один месяц с отбытием в лагере Макблэкхоул, это в Калькутте, штат Канзас. Как раз к тому времени, когда я наконец наловчился таскать мусорные баки, год миновал, и меня отправили в техасский лагерь Снейкпит. Я сразу же понял, что ко мне относятся по-прежнему, ибо место это пользовалось весьма дурной репутацией.
Над главными воротами, прямо над головами шести военполов с автоматами, красовалась вывеска: «Снейкпит – душевный лагерь, отсюда еще никто не сбежал!» Я тогда был молод и глуп – счел, что мне бросили вызов. Едва зашло солнце, я перелез через ограду и двинул в пустыню, в сторону гор.
К утру я все так же тащился через пустыню, вот только горы не становились ближе. Оглянувшись, я увидел на крыше канцелярии сержанта с подзорной трубой и прибавил шагу, думая, как же на меня злятся за то, что я нарушил идеальную характеристику их лагеря. Я шагал весь день, отчаянно болели ноги, лагерь становился все меньше, но горы нисколько не приближались. Для меня это было делом чести – я намеревался сбежать даже ценой своей жизни, как оно почти и случилось. На третий день я повернулся и пошел назад – горы оставались столь же далеки, как и в первый. На шестой день я вернулся в лагерь – на четвереньках, в изодранной форме и с вывалившимся языком. Когда я добрался до канцелярии, там был сержант – громадный как гора и злой как черт.
Выяснилось, когда я перелез через ограду, он выписал мне увольнительную на два дня, чего обычно хватало для обычного солдата. Когда в конце второго дня я все еще брел по пустыне, он занес меня в список получивших пятидневный отпуск по семейным обстоятельствам. Я вернулся через час после того, как закончился отпуск, и мне дали месяц наряда по кухне за опоздание. Они оказались правы – никому еще не удавалось от них сбежать, и их репутация не пострадала. Я также понял, что подразумевалось под «душевностью», – сволочной сержант заставил меня расписаться за вычет из жалованья за испорченную форму, прежде чем подпустить к баку с холодной водой.
После этого я свыкся с кухонными нарядами, и мои недруги тоже, когда сообразили, что могут приковать меня цепью к раковине. Там я и провел остаток войны, успев полюбить старую раковину и столь же старые кастрюли и сковородки. Наконец меня списали, и я вернулся домой. Нет, вовсе не выгнали с позором – нехорошо так говорить тому, кто годится тебе в дядюшки… И в кармане у меня лежала фотография моей возлюбленной… О чем я говорил? Ах да, меня списали по медицинским показаниям, и с тех пор я живу на пенсию по инвалидности.
Пулевое ранение, отравление газом? Нет, сынок, ничего такого, после всех тех кухонных нарядов меня комиссовали из-за дерматита на руках.
Определенных правил нет (исп.).
Франц Йозеф Галль – австрийский врач и анатом, основатель френологии.
Глупец (нем.).
Лучше (нем.).
Несущаяся (нем.).
Невежество! (нем.)
Смешно! (нем.)
Ужасному подлецу (нем.).
Великолепно! (нем.)
Сокровище! (нем.)
Обед, синьор (ит.).
Да, иду (ит.).
Добрый вечер (ит.).
Эндрю Джексон — знаменитый генерал Гражданской войны в США, южанин, за стойкость получил прозвище Каменная Стена.
Моментально (ит.).
Блудница (ит.).
Пикаюнцы – жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.
Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.
Двенадцатая ночь – Крещение.
Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.)
Буквально «синяя птица» (эсп.).
Буквально «желтый пес» (эсп.).
«Ройал Ангус» – гостиница в Бирмингеме.
Красавчик принц Чарли – прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.
«Брам-груп» – клуб любителей фантастики в Бирмингеме.
Рассказ написан в соавторстве с Барри Н. Молзбергом.
Макарска – город-курорт в Хорватии; рашники – местное блюдо.
Тиволи – парк развлечений в Копенгагене.
Ваше здоровье (дат.).
Датская водка.
Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.)
Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.)
Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.)
Со льдом… двойной виски! (ит.)
Вследствие психического расстройства.