— Далеко не всякий настолько доверчив, чтобы не поинтересоваться, а были ли деньги в этом чемоданчике.
На что Акади хладнокровно ответил:
— Зато любой хоть сколько-нибудь здравомыслящий уразумел бы, что я и озола не осмелился бы утаить от Загмондо Бандольо, не говоря уже о тридцати миллионах.
— Но к этому времени Бандольо был уже пойман.
— Мне-то об этом ничего не было известно. В этом вы можете удостовериться, спросив у Риля Шерматца.
— Ох уж этот таинственный Риль Шерматц. Кто он?
— Странствующий журналист.
— Вот оно что! И где он сейчас?
— Я видел его два дня назад. Он сказал, что собирается в скором времени покинуть Труллион. Возможно, уже и покинул — а куда, не знаю.
— Но ведь он — единственный свидетель, который может подтвердить ваши слова.
— Отнюдь нет. Посыльный сбился с пути и спросил у Глиннеса Халдена, как ко мне проехать. Верно?
— Верно, — ответил Глиннес.
— Произведенный Джано Акади словесный портрет этого «посыльного», — на этом слове Даль сделал некоторое ударение, — к несчастью, носит слишком общий характер, чтобы помочь нам.
— Ну что я могу сказать? — возмущенно воскликнул Акади. — Молодой человек средних физических данных и заурядной внешности. У него не было каких-либо особых примет.
Филидис повернулся к Глиннесу.
— Вы подтверждаете это?
— Целиком и полностью.
— И он не представился, когда заговорил с вами?
Глиннес задумался, пытаясь вспомнить события более, чем недельной давности.
— Насколько мне помнится, он спросил у меня, как добраться до особняка Акади, ничего более.
Глиннес вдруг замолчал, оборвав фразу вроде бы на полуслове. Даль, сразу что-то заподозрив, подался всем телом вперед.
— И ничего более?
Глиннес отрицательно покачал головой и произнес на сей раз решительно:
— Ничего более.
Даль принял прежнюю позу. В кабинете Акади воцарилось молчание. Первым его нарушил Филидис, многозначительно произнеся:
— К сожалению, мы не располагаем сведениями о местонахождении упомянутых вами лиц, которые могли бы подтвердить ваши слова.
Только теперь Акади бурно проявил свое негодование.
— Я не усматриваю необходимости подтверждения моих слов! Я отказываюсь признать потребность в каких-либо других действиях с моей стороны, кроме констатации фактов!
— С вами можно было бы согласиться, если бы не были столь экстраординарными обстоятельства, — произнес Филидис. — Но когда речь идет о судьбе тридцати миллионов озолов — никак нет.
— Вы теперь знаете ровно столько же, сколько и я, — заявил Акади. — Следует надеяться что, теперь вам удастся повести расследование куда более плодотворно.
— Мы хватаемся за соломинки, — унылым тоном признался Филидис. — А ведь деньги где-то, существуют.
— Только не здесь, заверяю вас, — произнес Акади. Глиннес больше уже не в состоянии был себя сдерживать и направился к выходу.
— Хорошей погоды всем вам. А у меня еще своих дел по горло.
Полицейские вежливо с ним распрощались. Акади же только бросил на него крайне недовольный взгляд.
Глиннес едва ли не бегом пустился к своему скутеру. Взяв курс на восток по протоку Вернис, он вместо того, чтобы круто повернуть на юг, столь же круто повернул к северу и, пройдя сложный лабиринт рукавов и протоков, вышел к тому месту, где в могучую реку Заур впадал мало чем уступающий приток — река Скьюж. Следуя ее многочисленным изгибам, он через каждые сто метров яростно чертыхался в отношении собственной глупости. В месте слияния рек Скьюж и Карбаш в тени огромных свечных деревьев скрывался сонный поселок Эрч, где «Танхинары» когда-то разгромили местных «Стихий».
Глиннес привязал скутер к пирсу и разговорился с мужчиной, сидевшим на скамейке у входа в полуразвалившуюся винную лавчонку.
— Где я могу найти некоего Джеркони? Или, может быть, Джеркома?
— Джеркони? Кого из них вы разыскиваете? Отца? Сына? Или перекупщика прыгунов?
— Мне нужен парень, который работает в синей форменной спецовке.
— Это Ремо. Он работает стюардом на пароме, выполняющем рейсы в Порт-Мэхьюл. Вы его найдете дома. Поднимитесь вон по той тропинке. Его дом сразу же за кустами.
Глиннес поднялся по тропинке к настолько разросшемуся кусту, что он почти полностью закрывал небольшую хижину с крышей из огромных листьев, держащихся на дюжине шестов, У входа в хижину Глиннес потянул за веревку, которая раскачивала язычок небольшого колокольчика. Из окна выглянуло заспанное лицо.
— Кто там? Что нужно?
— Отдыхаете после работы, как я понимаю, — произнес Глиннес. — Вы меня помните?
— Конечно. Вы — Глиннес Халден. Вот уж не ожидал увидеть вас у своих дверей! Подождите минуточку.
Джеркони завернулся в парай и распахнул настежь скрипучую дверь. Затем показал на беседку, устроенную среди кое-как подрезанных ветвей кустарника.
— Присаживайтесь. Чашка-другая холодного вина нам не помешает?
— Отличная мысль, — сказал Глиннес.
Ремо Джаркони принес кувшин и пару кружек.
— Что, если это не секрет, привело вас ко мне сюда?
— Одно довольно любопытное дело, — ответил Глиннес. — Как вы помните, мы повстречались, когда вы разыскивали особняк Джано Акади.
— Совершенно верно. Я взялся выполнить небольшое поручение одного джентльмена из Порт-Мэхьюла.
— Насколько я понимаю, вы должны были доставить ему пакет или что-то вроде этого?
— Тоже верно. Хотите еще вина?
— С огромным удовольствием. И вы доставили ему этот пакет?
— В строгом соответствии с полученными инструкциями. Джентльмен этот, по всей вероятности, был удовлетворен, так как я с ним больше уже не встречался.
— Можно поинтересоваться, в чем заключались полученные вами инструкции?
— Пожалуйста. Джентльмен велел мне доставить пакет в камеру хранения космовокзала в Порт-Мэхьюле и поместить его в ячейку №42, ключ от которой он мне оставил. Я сделал все, что он велел, тем самым заработав двадцать озолов — довольно приличные деньги за такой пустяк.
— Вам запомнился нанявший вас джентльмен?
Джеркони наморщил лоб, глядя на листву.
— Не очень-то. Мне показалось, что он не с Труллиона, невысокий, коренастый мужчина с быстрыми движениями. Он был, насколько мне помнится, лысый. Еще я обратил внимание на отличный изумруд у него в ухе — мне он очень понравился. Теперь вы, может быть, просветите меня. Почему вы задаете мне такие вопросы?
— Все очень просто, — ответил Глиннес. — Этот джентльмен — издатель с Гетрина. Акади захотелось добавить послесловие к трактату, который он переслал этому джентльмену несколько ранее.