там у вас? — подозрительно спросил министерский. — Случайно не…
— Да. Живые улики. — Камилла сняла крышку с коробки, и он отскочил, но коробка, где кишели пауки, была затянута марлей. — Маленькие сестры, вид аранеус нокики.
На следующий день мы с четырьмя экспертами покинули Оахому и улетели домой через Гонолулу и Сан-Франциско.
Через два дня после прибытия нас вызвал к себе лорд Фоксфилд, желавший всё услышать из первых рук. Совершенно убитый, он то и дело прерывал наш рассказ возгласами «ах!», «какое несчастье!», а порой и «ужасно».
— Но ведь трагедию можно было предотвратить? — вопросил он, когда мы закончили. — Несмотря на все трудности?
— Видимо, мы еще не совсем сравнялись с богами, — ответила на это Камилла.
Разговор, впрочем, завершился на несколько иной ноте.
— Я дам указания своим адвокатам, — объявил лорд. — Ясно, что этот вид пауков зародился в результате мутации после радиоактивного заражения части острова. «Чистый» сертификат, выданный при покупке, отражал — определенно корректно — нынешний уровень радиации, давая при этом понять, что остров свободен от всяких последствий облучения; такой вывод представлялся вполне разумным. Таким образом продавец неверно обрисовал состояние острова покупателю, не указав, что радиация сделала Танакуатуа непригодным для обитания и, следовательно, не подлежащим продаже. Когда состоится слушание, вас обоих, разумеется, вызовут как свидетелей.
Нас, разумеется, так никуда и не вызвали.
Благодаря какой-то политической сенсации того времени история с Танакуатуа прошла почти незамеченной, а правительство отнюдь не желало выставлять ее на всеобщее обозрение. Дело уладили без суда. Лорду вернули деньги за остров, возместили затраты на экспедицию, выплатили компенсацию семьям погибших, мы с Камиллой тоже получили вознаграждение. В итоге правительство, израсходовав значительную сумму из государственного бюджета, снова осталось с Танакуатуа на руках.
Не знаю, какие шаги предпринимались для избавления острова от Маленьких сестер, но вскоре там произошло так называемое Танакуатуанское извержение.
Поначалу вокруг него создалась некоторая путаница: Москва, Токио и Сан-Франциско объявили извержение вулкана ядерным взрывом, произошедшим примерно в то же время и в том же месте. Но британское правительство представило необходимые разъяснения, а воздушная съемка показала, что на острове — необитаемом, к счастью — не осталось больше никаких признаков жизни.
Иногда я получаю известия о Камилле. Она много путешествует, и моя информация сводится в основном к вырезкам из иностранных газет, где — когда мне удается перевести их — неизменно рассказывается о смертях от паучьих укусов.
Недавно, впрочем, я получил из Перу посылку. В ящичке лежал флакон со спиртом, где плавала — мне ли не знать — Маленькая сестра, то бишь аранеус нокики.
Ну что ж… Время покажет.
Сказочное морское чудовище, по преданию, обитавшее у берегов Норвегии. — Здесь и далее примеч. пер.
English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания.
Тем самым (лат.).
Положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.).
В. Шекспир. «Гамлет, принц датский».
И так далее (лат.).
«Правь, Британия, морями…» — английский гимн.
Завтра (исп.).
Солнце мое (итал.).
Голубка (исп.).
Ужасный ребенок (фр.).
Одно за другое (лат.).
Американский поэт (1902–1971).
Не общался (исп.).
Так проходит земная слава (лат.).
Другое время — другой мир (фр.).
Завершающим смертельным ударом (фр.).
С божьей помощью (лат.).
Перевод В. Рогова.
Шелли П. Б. Эллада. Перевод К. Чемена.
Покойтесь с миром (лат., англ.).
Роман Г. Уэллса о цивилизации людей на планете Утопия в параллельном мире.