Толстяк даже не пытался дать ему сдачи. В конце концов он опустил руки, и теперь мальчику ничто не мешало избивать его. От ударов уши толстяка сделались красными, из носа закапала кровь. Но он стоял, не шелохнувшись, и подставлял себя под удары.
Спустя минуту мальчик остановился перевести дыхание.
Толстяк отвернулся, чтобы сплюнуть кровь.
— Поделом мне, — произнес он. — Еще как поделом!
Он ущипнул себя за переносицу. Его спортивная рубашка была вся в красных потеках. Обе щеки — в синяках. Одно ухо распухло и сделалось красным как помидор.
— Правда, не знаю, как мне потом извиняться перед Бертрамом.
Мальчик уставился на него.
— Ну, все, ты закончил? — спросил толстяк.
Мальчик влепил ему пощечину, да так, что голова толстяка мотнулась в сторону.
Толстяк потер щеку.
— Ну ладно, хватит.
С этими словами он подошел к скамье и снова сел. Мальчик остался стоять, готовый в любое мгновение броситься бежать.
— Больше я не стану тебе надоедать, — произнес толстяк. — Обещаю. Тебе больше никогда не придется волноваться из-за… меня. Я постараюсь не подпускать к тебе других демонов. Считай, что я твой ангел-хранитель.
Мальчик молчал.
— Может, в один прекрасный день нам удастся отогнать всех демонов сразу. — С этими словами он потрогал разбитый нос. Кровотечение прекратилось. — Я работаю с одной женщиной и несколькими другими людьми. Мы пытаемся вступить в контакт с учеными. Думаю, сейчас ты вряд ли меня понял бы, попытайся я тебе объяснить… Скажем так, мы пытаемся закрыть дверь, которой до этого пользовались демоны.
— Дэл! — раздался где-то вдалеке крик.
Толстяк и мальчик обернулись одновременно. С другого конца парка им махал высокий бородатый мужчина, который затем перешел на прихрамывающий бег, точнее, подобие бега.
— Мне пора, — заявил толстяк. Он встал, поднял с земли кепку и надел на голову. — Пока не забыл, я тебе кое-что принес.
С этими словами он протянул мальчику небольшой сверток.
— С днем рождения, Дэл.
Толстяк быстро зашагал прочь. Мгновение — и он исчез за углом ближайшего здания.
К мальчику подбежал Лью. Он задыхался, лицо блестело от пота.
— Эй, приятель, я тебя обыскался. Ты с кем это здесь разговаривал? Скажи, он приставал к тебе? Он тебе что-нибудь сделал?
Мальчик покачал головой.
— Ну хорошо.
Лью внимательным взглядом окинул место, где только что исчез толстяк, затем посмотрел на мальчика и заметил в его руках сверток.
— Что это там у тебя? Кто тебе его дал? Тот человек?
Мальчик протянул ему сверток. Интересно, что за этим последует? Лью снял оберточную бумагу.
— Черт! — выругался он себе под нос.
Внутри оказалась книжка комиксов. Какое-то время Лью внимательно рассматривал обложку, затем посмотрел в ту сторону, где только что исчез незнакомец. Того и след простыл.
Мальчик взял в руки книжку. На обложке был изображен человек в огромных очках, стреляющий из здоровенного ружья. Он перелистал страницы и нахмурился.
— Это Человек-Радар, — пояснил Лью. Голос его прозвучал как-то натужно. Прочистив горло, он добавил: — Не переживай, я тебе почитаю. У нас в подвале тонны комиксов. Они все твои.
Мальчик взял брата за руку, и они вместе зашагали обратно. Пока шли, мальчик держал в свободной руке открытую книжку комиксов.
— Первым делом, приятель, тебя нужно помыть, — заявил Лью. — Кстати, на тебя никто не сердится. Ведь ты не нарочно, верно я говорю?
Мальчик рассеянно кивнул. Его взгляд был прикован книжке комиксов.
— И пожалуйста, не говори Циклопу, что я ругался в твоем присутствии. Она меня за это убьет.
Комментарий, сделанный в главе № 5 ВАЛИСом относительно разницы между фэнтези и научной фантастикой, позаимствован мной из эссе Филипа К. Дика «Мое определение научной фантастики», которое увидело свет в сборнике «Подвижные реальности Филипа К. Дика. Избранные литературные и философские труды» под редакцией Лоренса Сатина. В этом издании также воспроизводится рисунок из «Экзегезы» Ф. Дика, который я сделал символом экстатиков в главе № 4.
Тот, кто впервые выпускает книгу, обязан практически всем, с кем он встречался в жизни. Тот, кто сочинил книжку на темы массовой культуры, вроде этой, обязан всем прочитанным ранее книгам, начиная с комиксов Джека Кирби и Стэна Ли. Спасибо вам, джентльмены, за то, что научили меня читать. Эта книга также во многом обязана своим появлением на свет рассказам Г. П. Лавкрафта и романам А. Е. Ван Вогта и Филипа К. Дика.
Кэти Бьешке и Гари Делафилд как всегда были мои первыми и самыми взыскательными читателями. Эндрю Тисберт и Элизабет Делафилд познакомились с более поздними версиями книги и помогали мне не сбиться с пути. Выражаю благодарность моим многочисленным друзьям (в том числе и другим Делафилдам), которые познакомились с рукописью; моим детям, Эмме и Иану Грегори, которым было запрещено ее читать, а также моим сестрам Робин Сомерфилд и Лизе Джонсон, которые были благодарны мне уже за то, что я не включил их в свой опус.
На последнем этапе публикации я получил немало дельных советов от мудрых профессионалов книжного бизнеса. Гордон Ван Гелдер вовремя дал мне совет, как действовать дальше, и подсказал адрес электронной почты, который открыл для меня не одну дверь. Кристина Коэн передала книгу прямиком в нужные руки. Мои технические редакторы, Сонна Фогель и Деанна Хоук, не раз спасали меня от конфуза. Моя глубокая благодарность всем им, и в особенности моему личному редактору Флитвуду Роббинсу. Он понял книгу с самого начала и увидел, как сделать ее ярче и убедительнее.
И наконец, мои самые искренние слова признательности Дарреллу и Тельме Грегори, которые ни разу не пытались откреститься от своего странного отпрыска независимо оттого, сколько раз он отходил от кассы книжного магазина с комиксом или приключенческой книжкой в руках. Мам, ты уж меня извини за то, что в этой книжке так много плохих слов.
Герои различных серий книжек-комиксов. — Примеч. пер.
Багси Сигель — известный в 1930—1940-х годах американский гангстер. — Примеч. пер.
28 градусов Цельсия. — Примеч. ред.
34,6 градусов Цельсия. — Примеч. ред.