Сучка, умри! (нем.).
«Наш ребе набрался» (идиш). — известная песенка.
Боже мой! (идиш).
Вставай, проклятьем заклейменный (нем.).
Так называли различные кожные болезни, по преданию, излечивавшиеся, если на страждущего возлагал руки король.
Да здравствует! (идиш).
Фраза королевы Виктории.
Первая буква слов «регина» — царственная, или «рекс» — царственный (лат.).
Мери имеет в виду либо подпись: Р(узвельт) Ф(ранклин) Д(елано), либо почтовый штамп (с короной) R(etumed) F(ailed) D(elivery) (англ.). — «Возвращено. Адресат не найден».
Разлагающегося трупа (лат.).
Всеми доступными средствами (лат.).
Смотри внимательнее под ноги и не споткнешься (идиш). Поcл.
Кто любит всех, тот не любит никого (идиш). Поcл.
Священное фаллическое изображение во многих индуистских культах.
Вместо Анно Домине (лета Господня) (лат.).
Игра слов. «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По». Разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок».
Крик моды (фр.).
Беллатрикса Василиск. Беллатрикс — звезда в созвездии Ориона.
Гиадская гидра. Гиады — рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.
Цербер Канопуса. Канопус — самая яркая звезда Киля, созвездия Южного полушария.
Гриффин Ригеля. Ригель — самая яркая звезда в созвездии Ориона.
Единорог марсианский.
Мантихор Мицара. Мантихор — мифический индийский зверь с телом льва, лицом человека и хвостом скорпиона. Мицар — система из трех звезд в созвездии Большой Медведицы.
Химера Кастора. Кастор — одна из двух наиболее ярких звезд в созвездии Близнецов.
Сирена Спики. Спика — самая яркая звезда в созвездии Девы.
Немедленно, тотчас же (нем., итал.).
Леопольд фон Захер-Мазох — австрийский писатель (1836–1895), с патологическими мотивами эротических романов которого связано происхождение термина мазохизм.
Булфинч Томас (1796–1867) — американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.
Браун Томас (1605–1682) писатель, врач, один из наиболее известных прозаиков английского Ренессанса.
Герой романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «(Франкенштейн, или Современный Прометей», создавший в своей лаборатории человеческое существо.
Аспасия (ок. 470 до н. э.) — гетера в Древних Афинах. Отличалась красотой, умом, образованностью. В ее доме собирались художники, поэты, философы. С 445 г. жена Перикла.
Сведения о биографии, краткое жизнеописание (лат.).
Сделано в виде сноски т. к. не все программы, просмотра FB2, поддерживают отображение таблиц…
Драхма — единица массы, применявшаяся в аптекарской практике, равна 3,89 грамма.
Скрупул — единица массы в аптекарской практике, равна 1,3 грамма.
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.
Лола Монтес (1818–1861) — танцовщица, искательница приключений, уроженка Ирландии, фаворитка Луи I, короля Баварии.
Виктория Вудхалл (1838–1927) — американская феминистка, деловая женщина. Основала первую биржу, где работали женщины.
Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница.
Флоренс Найнтингейл (1820–1910) — английская медсестра.
Долли Мэдисон (1768–1849) — жена президента США Джеймса Мэдисона.
Ужасно (ирландск.).
Все сломалось (ирландск.).
Как пойдет (ирландск.).
Тимкеры — ирландские цыгане, промышляющие лудильным делом.
Слушаюсь (нем.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Благодарю вас, синьора (итал.).
Пожалуйста, командор (итал.).
«Ах да, спасибо, мадемуазель Галли. Что вы думаете о блистательном домини Мэнрайте?» — «Этот тип весьма компетентен в своем деле». — «Любит покрасоваться, но человек знающий». — «Что? Мэнрайт любит покрасоваться? Вы удивляете меня, господин консул». — «Именно так, мадмуазель Галли. Поверьте мне на слово, он любит пускать пыль в глаза, и как раз эта черта характера мешает ему найти себе женщину» (фр.).
Меня особенно интересует научная фантастика, книги о магии и всяческих ужасах, юмор, беллетристика, современность, философия, социология и этот невозможный, разнузданный Реджис Мэнрайт (итал.).