Воткнул ему ответную шпильку.
— Рад слышать, Мацумото-сан, что вы до сих пор помните, как много усилий я прикладывал на благо нашей команды, — толстокожий упырь самодовольно надул щёки, и ещё зачем-то хитро прищурился. — Кстати, это было отмечено и оценено не только вами. Я ведь пришёл не просто так. У меня есть и другая хорошая новость. В качестве признания и ваших заслуг в том числе, этим делом будет заниматься лично начальник отдела инспекций, что показывает его важность для нашей корпорации, а также уровень её уважения. Надеюсь, это поспособствует выстраиванию между нами ещё более близких и тёплых отношений, — намекнул на что-то, чего я пока не понимал.
Набрав полную грудь воздуха, придавая себе больше пафоса, Нагано всё-таки выложил главный козырь, будто хвастаясь им. Да что там, будто, однозначно хвастаясь, напрашиваясь на поздравления. Будучи уверенным, что эту новость я уж точно оценю по достоинству. Гад такой!
— С сегодняшнего дня я уже не старший менеджер, а новый, — подчеркнул это слово, указывая, что как раньше относиться к нему уже не получиться, — глава отдела инспекций главного офиса Мацудара-корп.
— А как же Дзинтаро-сан? — мягко говоря, я сильно удивился.
— Со вчерашнего дня он переведён в Осаку на то место, которое предлагали вам, — проинформировал Нагано, довольный произведённым эффектом.
— Неужели вы каким-то образом обошли Мицухо-сан? — высказал своё искреннее недоумение этой вопиющей несправедливостью.
— Не только у неё есть влиятельные покровители, — похвастался он с загадочной улыбкой.
Мне срочно нужно время, чтобы всё обдумать и кое с кем посоветоваться. Перестановки в отделе инспекций как-то слишком подозрительны и несвоевременны.
— Я всегда знал, что вы далеко пойдёте, — с уважительными интонациями похвалил Нагано, мысленно его туда и посылая, и даже дальше. — Что ж, не буду вас задерживать. Вас наверняка ждут радостные друзья и коллеги, чтобы отпраздновать это дело.
Последовала очередная шпилька. Сколько бумажек с проклятиями в его адрес соберёт мусорка отдела инспекций, я даже представить боюсь. Бедная.
— Тогда не забудьте… — расстроившийся Нагано, рассчитывающий на несколько иной приём и предложения, тут же полез в папочку.
— Не нужно, Дайичи-сан. Обязательно забуду, — клятвенно пообещал. — Не потому, что у меня плохая память. Наоборот, я прекрасно всё помню. Как и то, что отдел инспекций одной компании, не имеет права требовать информацию, составляющую коммерческую тайну другой компании. Он может её только вежливо попросить, — по этому высказыванию выходило, что до этого Нагано явно занимался чем-то другим, — или украсть, если не боится последствий, предусмотренных действующим законодательством. Если у господина Тодороки или господина Мацударе, с которыми я работаю, возникнут ко мне дополнительные вопросы, с удовольствием на них отвечу. Им. Поэтому отнесите, пожалуйста, эту папочку в компанию Айнэ, там сами решат, что с ней делать.
Очередной намёк на то, что он берёт на себя больше, чем полагается.
— Значит, по-хорошему вы не хотите с нами сотрудничать? — нахмурился Нагано, посчитав себя оскорблённым.
— С вами, это с кем? И по-хорошему, это как? С вывернутыми штанами, стоя на коленях? Если я заведу такую привычку, то с моей компанией никто не захочет связываться, — сокрушённо покачал головой, оценивая его недогадливость. — Мы умеем хранить секреты наших партнёров.
Если он сунется с этой папочкой к директору Тодороки, ведя себя так же, как сейчас, или ещё хуже, напрямую пойдёт к владельцу компании, то они его разжуют и выплюнут, словно фруктовую косточку. Перед ним закроется гораздо больше дверей, чем он думает. Муцухо-сан на его месте работала бы куда тоньше и изящнее. Думаю, она справилась бы с поставленной задачей намного лучше прямолинейного, исполнительного идиота.
После того, как обиженный ребёнок ушёл, я попросил зайти своего секретаря.
— Видел, человека, только что покинувшего наш офис? — грустно спросил у Цукуды.
— Да, господин Мацумото.
— Значит, записывай. Покупаешь самый дешёвый, пакетированный чай. Какую-нибудь красивую, нарядную коробку с большой бутылкой шотландского виски. Но чтобы его непременно разливали такие известные «шотландцы», как Чапур, Мяо Донг или Санг Тхоонг. То есть, где-нибудь в Индии, на Филиппинах или в Лаосе, из местного сырья. Затем покупаешь букет белых хризантем и красную краску. Красишь хризантемы в красный цвет.
— Простите, босс, если это для похорон, не стоит ли… — секретарь осторожно попытался убедить меня потратить чуть больше денег на такие цели, шокированный таким отношением.
— Это не на похороны, а на поздравительные подарки одному моему знакомому, получившему хорошее повышение. Какой знакомый, такие и подарки, — наставительно произнёс. — Чай останется у нас, если эта скотина сюда зачастит.
— Господин Мацумото! — ещё сильнее испугался Цукуда. — Даже если этот человек — ваш враг…
— Этот человек пытается лишить меня выгодного контракта, а вас зарплаты, — недовольно дополнил описание.
Секретарь на мгновение замер, проводя переосмысления всего диалога. С изменившимся выражением лица он сделал запись в свой ежедневник.
— Принято, босс. Чай подавать без сахара. Вазочку с бесплатными конфетами убрать под стол. Подарить календарик с рекламой средства от облысения. Что-то ещё?
* * *
Зайдя в столовую для рядовых сотрудников Мацудара-корп я почувствовал ностальгию по былым денькам. Будто и не менялось ничего. Здесь, как всегда, всем на всех было плевать. Хотя это просторное место предназначалось для размещения большого количества людей, где все сидели на виду, на свету, рядом, но всё равно складывалось впечатление, будто каждая группа сотрудников или каждый отдельный офисный воротничок словно самоизолировался от окружающих. Даже будучи в очереди или с кем-то за одним столом. Каждый сам по себе и сам за себя — вот девиз общественной столовой. А ещё здесь не принято шуметь и привлекать к себе внимания, потому что это некультурно.
Взяв определённый обеденный набор с десятком одинаковых упаковок сока одного вида, настолько маленьких, что я их называл карманными, на один глоток, занял угловой столик. На фоне таких же людей в костюмах я настолько не выделялся, что ни моё появление, ни исчезновение никто даже не заметит. «Радистка Кэт» на «тайную» встречу опоздала всего на пять минут, что для неё нетипично. Видимо, в нашем офисе сдохло что-то крупное, либо же она хотела поделиться свежими сплетнями сильнее, чем я думал. Ну не соскучилась же, в самом деле, чтобы бросить накрашивать ногти и примчаться в столовую по первому звонку? Хотя ради бесплатного обеда и любимого сока она способна на многое.
— Привет. Хорошо выглядишь, — одобрительно поведала Рурико, садясь напротив меня.
— Добрый день. Ты тоже, как всегда, прекрасна и почти пунктуальна, — кивнул ей с дружеской улыбкой.
— Вот! Смотри, что ты потерял, за что не сражался и от чего бежал, — игриво поправила причёску, заговорив в духе девизов девушек из социальных сетей.
Теперь понятно, чем она занималась до моего звонка.
— Это всё мне?
Рурико, дополнившая свою рабочую форму шейным и носовым платком, аккуратно сложенным и выглядывающим из нагрудного кармана, бусами, а также красивой висюлькой, прицепленной к пропуску, бесцеремонно указала на поднос. Чуйка на взятку её не покинула, как и чувство юмора, что уже хорошо. Значит, не всё у нас… точнее, уже у них настолько плохо, как кажется.
— Разумеется, забирай. Угощайся и думай о том, кого ты не нашла, кого не замечала и кого не догнала, — ответил в том же стиле.
— Мацумото, если ты думаешь, что сможешь испортить мне аппетит, то зря. Персиковый? О, мой любимый.
Рурико с удовольствием приступила к дегустации лучшего, по её мнению, обеденного набора.
— Не капай слюной на стол. Рассказывай, как ты? Как дела? Как работа? Считай, что свободные уши ты нашёл, — милостивого разрешила женщина, пробуя горячий, острый супчик. — А если принесёшь ещё и креветок, то к ним добавится жилетка, в которую можно поплакать. Где-то полчасика, — посмотрела на часы.