– А это вообще что за царь с горы? – протяжно зевнул Майлз и заинтересованно уставился на Бёрнхема.
– Это тот увалень, что в прошлом месяце мост через Тугелу рванул и бронепоезд майора Шуута под откос пустил. Одним словом – любимый шурин Сомсэта. Если с ним чего случится, Сомсэт очень на всех обидится. На местных буров – точно.
– А как ты узнал, что этот шурин в Стандертоне пузо чешет? – Майлз посмотрел на Бёрнхема, как древние греки на дельфийского оракула – с плохо затаенным, почти священным испугом.
– А я и не знаю, – флегматично пожал плечами Фрэнк. – Просто я подумал, что если уж Клайд сможет из себя и своей компашки сотню улан изобразить, то уж какого-то бура и подавно. Не все ж парнишке по саванам и прериям с ружьем скитаться? Когда война закончится, тут кто куда за деньгой рванет, а он – прямиком на театральные подмостки…
– О-о-о-о, поползли, кажется, – одобрительно заворчал Картрайт, провожая взглядом длиннющую колону из пары сотен всадников. – Да много-то как… такая толпа, что, кажись, почти все обитатели под ружьё встали и из города смылись…
– К сожалению, – Бёрнхем с силой схлопнул тубус подзорной трубы и махнул в направлении холмов, – не все. Присмотрись, Уилл, во-о-о-н под тем кустиком секрет притаился, на два пальца левее по фронту – пулемётный расчёт. А вон там, – Фрэнк развернул голову Картрайта в нужную сторону и ткнул пальцем в неприметные запылённые кусты, – пушка спрятана.
– Да этих-то я и сам углядел, – равнодушно пожал плечами Картрайт и вопросительно покосился на капитана. – Только мне до них какое дело? Чего я, покойников не видал? – Уилл перевел ленивый взгляд на разинувшего рот Дальмонта и пояснил: – Если жить тем бурам осталось всего ничего, так кто они, как не покойники? Пусть и живые. Пока. Щаз Фрэнк своё ружжо достанет и всадит каждому по пуле. Быстро, чисто и, – сосредоточенно сведя брови к переносице, Уилл отчеканил непривычное для него слово, – и гу-ман-но!
– Вот чего не собирался делать, – отрицательно покачал головой Бёрнхем, – так это стрелять. Шумно это. А посему, друг мой, – Фрэнк ободряюще хлопнул Картрайта по плечу, – бери Сварта и Пекоса и, как только коммандос покинут лощину, ползи и разберись с секретами.
– Ага, – покладисто клацнул зубами Уилл, распахнув рот в звучном зевке. – Сделаю. Только это ещё нескоро будет. – Картрайт проводил взглядом колонную бурских всадников, пылящих где-то посередине лощины, – так что я ещё и поспать успею-ю-ю.
Уилл брякнулся на спину, надвинул шляпу на глаза и меньше чем через минуту засвистел носом. Фрэнк смерил здоровяка добродушным взглядом и повернулся к прикипевшему к монокуляру Майлзу.
– Ты чего с колонны глаз не сводишь? Кого знакомого заметил или буры чего нового в экипировку внесли?
– А ведь эта толпа, проведав Стандертон, назад припрётся? – Майлз, полностью игнорируя иронию в голосе командира, задумчиво уставился куда-то вдаль. – А приперевшись, будет ну совсем нам не рада и начнет нас изо всех сил склонять поменять место дислокации… И аргументы ведь приведут… авторитетные. Как минимум апеллируют к господам Маузерам, Максиму и Нобелю… сволочи.
– Припрутся, – согласно вздохнул Бёрнхем и непроизвольно оглянулся в сторону оврага, где притаились основные силы отряда. – Куда ж им потом деваться? Только сюда… Одно радует: до трогательного момента пылкой встречи часов… несколько, так что пару-тройку сюрпризов устроить успеем. А что, – Фрэнк заинтересованно уставился на вдохновленного какой-то идей Майлза, – есть мысли на этот счет?
– Есть время разбрасывать камни и время собирать камни, – Митчелл растянул губы в ехидной ухмылке и подмигнул командиру. – А есть время обнимать и время уклоняться от объятий, – опережая вопрос капитана, Майлз выставил вперед ладонь и задумчиво причмокнул губами. – У нас с шанцевым инструментом как?
– Пока сезон, огородик решил вскопать? – скептически фыркнул Бёрнхем и взмахом руки подозвал к себе Дальмонта. – Лопаты есть только во взводе Генри, с ним и разговаривай. Но как по-моему – окопы полного профиля мы сделать не успеем, да и толку от них чуть, протяженность линии обороны слишком большая, людей просто не хватит. Хотя, – капитан подозрительно покосился на лучащегося довольной улыбкой Майлза, – судя по твоей хитрющей морде, ты чего-то другое удумал…
– Ямы нам копать придется, – загадочно улыбнулся Митчелл, – но то, что это будут не окопы – гарантирую. Ты, кстати, Уилла-то пни, пущай к секретам ползёт. Чем быстрее мы зароемся в землю, тем больше шансов, что к приходу дорогих гостей у нас все будет готово.
Не дожидаясь ответной реплики, Майлз растормошил Картрайта, высвистал Сварта и Пекоса и непринужденно сплавил товарищей на инструктаж к командиру. Выслушав недолгие наставления и пожелания Бёрнхема, троица согласно кивнула, бесшумно скатилась к подножию холма и бесследно растворилась в песочно-сером море пожухлой травы.
– Трех вещей не могу я понять в этом мире, – задумчиво пробормотал Майлз, откладывая монокуляр в сторону. – Чего хотят женщины, куда исчезают деньги и как такие громилы, как Уилл и Пекос, умудряются стать невидимками? Ведь точно знаю, что они, – Митчелл энергично ткнул пальцем в верхушки, покачивающейся под ветром травы, – где-то там! Но ведь ни хрена не вижу!
– Если тебе станет легче, то знай, – Фрэнк навел подзорную трубу на пулеметную позицию и флегматично пожал плечами, – я тоже никого не вижу. Но твердо уверен, что парни уже на месте.
– Это с какой это радости? – недоверчиво фыркнул Митчелл, наводя монокуляр по позиции буров.
– Элементарно, Майлз, – ехидно обронил Дальмонт, лучась довольной улыбкой. – Ещё минуту назад часовой в секрете таращился по сторонам, а сейчас вдруг резко пропал из вида.
– Может, он по нужде отошел, – упрямо буркнул Майлз и неприязненно покосился на лейтенанта. Признавать превосходство молокососа было досадно и обидно.
Подувшись для приличия пару минут, Майлз пришел к выводу, что единичный случай – это всего лишь исключение из общего правила и он в любом случае лучше мальчишки во всех отношениях. А если вдруг щенок решит задрать нос (что вряд ли, но кто его знает…), всегда можно вызвать того на дуэль. По банкам пострелять. По щелбану за промах… И разукрасить лоб проигравшего в лиловый цвет… Внезапный толчок в плечо вырвал скаута из мира грёз. Подняв недоуменный взгляд, Майлз с удивлением обнаружил, что Фрэнк и Дальмонт, совершено не скрываясь, стоят в окружении солдат на вершине холма, а непосредственно над ним нависла ухмыляющаяся физиономия Паркера.
– Кончай дрыхнуть, – Рой ухватил приятеля за обшлаг мундира и рывком поставил на ноги. – Наши, вон, сигналят, что секреты и прочие засады закончились. Пора, мол, городишко на нож брать.
– На шпагу, – автоматически ляпнул Майлз, пытаясь окончательно определиться во времени и пространстве. – Города берут на шпагу.
– Вот как обзаведусь зубочисткой – буду брать на шпагу, – Рой залихватски сбил шляпу на затылок и резво зашагал к обозу пулемётной команды. – А пока ее нет – ножом обойдусь.
Майлз проводил товарища взглядом, резким движением стёр остатки сна с лица и потрусил к Фрэнку. Команда разведчиков обезвредила посты только с одной стороны города, не тронув секреты на направлении Блумфонтейна. А еще неизвестно, сколько буров готовы оказать сопротивление непосредственно в городской черте. А так как время – не резиновое, следует поторопиться – впереди работы невпроворот.
Переживания по поводу возможного сопротивления оказались преждевременными. К моменту, когда сводный отряд пересёк городскую черту, на привокзальной площади его ждала внушительная делегация: Уилл, Пекос и Сварт, сияющие улыбками и готовыми к стрельбе стволами, и чёртова дюжина пленных буров, уныло пялящихся на сваленное в кучу оружие.
Выслушав короткий, но ёмкий доклад о том, что городишко находится под полным контролем, Фрэнк свалил заботу о пленных на Дальмонта, а сам в сопровождении Паркера и Митчелла понёсся обследовать станционные пакгаузы. Затея Майлза подразумевала обширный фронт земляных работ, обеспечить проведение которых с помощью лопат взвода Генри не представлялось возможным. Долго бегать не пришлось: буквально во втором от станционного здания складе обнаружилась гора лопат, кирок и прочей землекопательной утвари, а в ветхом сарайчике подле водокачки – десяток ящиков с динамитом. В течение получаса всё обнаруженное добро было взгромождено на две повозки пулемётной команды и плечи бойцов отряда, после чего Майлз повел недовольно бурчащую колонну в лощину. Паркер проводил удаляющихся солдат язвительной усмешкой и вознамерился было найти местечко попрохладней, но напоролся на окрик Бёрнхема и уныло поплёлся вслед за командиром.
– А для тебя, дружище, – Фрэнк подошел к тарантасу станционного смотрителя и с силой надавил на рессоры, – у меня будет особое задание…