браслетах: и доставать удобнее, и глаза не мозолит обывателям. Может, он желает похвастаться своим мечом?
В этот момент Риока с весёлой улыбкой глянул на меня и подмигнул, будто понял, о чём я думаю. Я отогнал эту мысль, прекрасно зная, что артефакт с сильным ментальным щитом защищает меня от любых подобных попыток, но неприятный осадок тем не менее остался.
И всё же знак на мече был несколько странным. Он слегка отличался от тех, что я видел до сих пор. Может, подделка?
В отличие от меня, Дарк подобными сомнениями не заморачивался. Как только взаимные приветствия закончились, он восхищённо воскликнул:
— А я этого меча не видел. Дай посмотреть!
— Его зовут Мэриган Аоке. Только повежливее с ним, не то порежет. Он вообще не слишком любит чужих прикосновений.
— Ага. — У меня возникло чувство, что тёмный даже не услышал предостережения, с такой поспешностью он ухватился за клинок.
Пока мы с Дарком благоговейно рассматривали данный нам двуручный меч, оказавшийся на диво лёгким, Риока и отец пришли к компромиссу. Голубоволосый феникс подошёл к нам и, хлопнув Дарка по плечу, сказал:
— У меня нет времени сейчас возиться с тобой, но я знаю того, кто это время найдёт. Не беспокойся, к балу у тебя будет и достойный наряд, и… — он слегка насмешливо улыбнулся, прежде чем закончить, — …достойные манеры.
Риока был в диком бешенстве, хотя никак не выказывал своё состояние внешне. Неужели им никогда так и не удастся стать полноправными жителями Города? Почему любой вокан задирает нос, стоит ему немного обжиться здесь и наворовать достаточно денег? Правильно Лорд утверждает, что он из шкуры вылезет, лишь бы у Дарка было всё самое лучшее. Риока с удовольствием посмотрит, как вытянутся лица этих напыжившихся гионов, когда девочка появится на балу.
Когда они сели на мотоцикл, ребёнок мёртвой хваткой вцепился в него, отчего дракон удивлённо обернулся. Страх малышки разливался в воздухе: она не просто боялась, она была в ужасе. Риока пожалел, что у него сейчас нет времени докапываться до правды, но потом он обязательно выяснит причину этой боязни.
Дэрагак должен быть сейчас в своей конторе на улице Золотого Полотна, а ехать туда не так уж далеко.
Когда они прибыли, Риоке пришлось силой разжимать вцепившиеся мёртвой хваткой в рубашку пальцы. Когда малышка слезла с мотоцикла, она была бледна, как смерть, и её слегка пошатывало. Взяв ребёнка за руку, Риока направился сквозь толпившихся у порога слуг ко входу в лавку. Сейчас время детских каникул, так что очереди везде дикие, ведь всем хочется нарядить своё подросшее чадо и выставить его на всеобщее обозрение в лучшем свете. Выловив одного из подмастерьев, Риока поинтересовался:
— Дэрагак у себя?
Мальчишка кликнул одного из слуг, ужом вывернулся из хватки и поспешил вернуться к прерванной работе.
— Проводи меня к Дэрагаку, — потребовал Риока.
Слуга слегка боязливо окинул его взглядом, но тем не менее твёрдо ответил, что хозяина сейчас нет.
— Врёшь, — припечатал Риока. — Передай ему, что его хочет видеть один из тех, кому не отказывают. И пошевеливайся, у меня не так много времени.
Не прошло и полстигны, как к гостям вышел сам хозяин. Увидев Риоку, на которого указал низко кланяющийся слуга, Дэрагак помрачнел, но всё же жестом пригласил следовать за ним. Оказавшись в рабочем кабинете, торговец поинтересовался целью, что привела важных гостей к столь смиренному существу. Дарк, казалось, ничего не слышала, полностью поглощённая рассматриванием шикарной обстановки. Риока подошёл поближе к хозяину и негромким голосом заговорил:
— Этому ребёнку нужна лучшая одежда и учителя, которые за короткое время помогут почувствовать себя в высшем обществе в своей стихии.
— Я безмерно польщен, что ваш выбор пал на мою компанию, — льстиво улыбнулся торговец, — но, боюсь, что ничем не могу помочь. Вы же сами видели, как сейчас тяжело с…
— Приглядись повнимательнее к ребёнку, глупец, — холодно посоветовал Риока.
— Не сомневаюсь, что это очень милый ма…
В это мгновение Дарк, до этого стоящая спиной к собеседникам слегка повернулась. Дэрагак оцепенел на половине фразы и некоторое время молчал, потом поперхнулся воздухом и покраснел, а Риока тем временем продолжил:
— Так вот, этому ОЧЕНЬ МИЛОМУ МАЛЬЧИКУ нужно всё самое лучшее и в кратчайшие сроки.
— Но… но у меня и вправду нет свободных портных, — растерянно пробормотал Дэрагак, не сводя ошарашенного взгляда с Дарка.
— Отправишь к Дирэге или как там сейчас зовётся этот малолетний гений. Уверен, что он с удовольствием повозится с ребёнком.
— Но Дирэга просто завален заказами! — в отчаянии всплеснул руками торговец.
— Я думаю, что ради такого случая, он с радостью бросит все дела. Дарк! — окликнул ребёнка Риока. — Какое-то время поживёшь у этого дяди. Чувствуй себя, как дома. Можешь ему доверять почти во всём, он ничего плохого не сделает и будет держать язык за зубами. А мне нужно идти. Как будет время, заскочу.
Оставшись вдвоём, Дарк и Дэрагак долго безмолвно смотрели друг на друга. Наконец торговец смущённо кашлянул и представился:
— Можешь называть меня мерид Дэрагак. Мы с твоим отцом ведём кое-какие дела.
— Риока не мой отец, — холодно отозвался мальчик. Торговец вымученно улыбнулся и уверил:
— Конечно, Риока не твой отец. Я про другого.
— Вы не можете вести с ним дела, потому что он умер, — враждебно насупилась Дарк. — Вы меня с кем-то путаете.
— Хм, может, ты и прав.
«Но как же так? Я мог бы поклясться, что у этого мальчонки есть определённое сходство с Лордом. Быть может, мальчик просто не хочет говорить об этом? А что если это ловушка Гильдии или Совета? Результатам недавнего обыска не все поверили. И теперь они решили подстраховаться? А ещё эти странные намёки на Дирэга. Почему этот напористый феникс уверен, что лучший портной Заходящего Города бросит все свои заказы и будет возиться с каким-то мальчонкой? Ему даже я указывать не могу. После того, как его звезда по-настоящему засияла, Дирэга задрал нос и ни с кем не желает считаться. Ведь он же гений, что б его!»
Дэрагак вздрогнул, вспомнив, как назвал портного феникс. Малолетний гений. А ведь Дирэга уже довольно взрослый ксиокси. Приблизившись к двери, торговец выглянул из кабинета и приказал слуге:
— Быстро зови сюда Дирэга. Передай, что это насчёт его прошлого.
Не прошло и полстигны, как в кабинет вошёл громко ворчащий модельер, как он себя частенько называл и требовал того же от других.
— Что там такого важного, что меня от работы нужно отрывать?
Дэрагак едва заметно усмехнулся: