были самыми первоклассными, наша Чистяковская порода взяла верх, Таким образом правильные, гармоничные черты кукольного личика, поддержанные добрым и общительным нравом, прямо заставляли таять женские сердца, как воск от зажжённой свечи.
Правда, всех их, как правило, удивлял мой возраст, и мне пришлось запустить легенду о моём ускоренном умственном, а вслед за ним физическом развитии. Я с удовольствием делился со всеми советами по воспитанию маленьких детей, и методиками по их физическому развитию. При этом привлекал товарища Людмилу, как эксперта в данном вопросе и моего личного тренера.
По умственному развитию советовал некоторые методики, которые будут разработаны лишь значительно позднее. Самому в будущем пришлось их проверять, и некоторые оправдали своё назначение. Именно их и рекомендовал интересующимся женщинам. Методики достаточно просты, и я особо подчёркивал необходимость развивать в детях воображение и наблюдательность.
Как ни странно, но к моим советам женщины относились очень серьёзно, и я пообещал им написать краткую методичку по развитию детей дошкольного возраста. Они могут заниматься по этим методикам на свой страх и риск, но советовал подключить специалистов по дошкольному воспитанию, для более полной апробации этих методов под наблюдением специалистов.
После обсуждения столь интересных тем, и прочих наших задушевных бесед с работниками издательства, остальные проблемы решались очень легко и без особых задержек. Мне сразу порекомендовали, что нужно указать и в каком виде оформить, чтобы было минимум проволочек при принятии решения руководством издательства.
Нам даже помогли, проработав и выправив представленные мной материалы. Сложнее всего было с романом «Дракон не спит никогда» от нашего местного писателя-фантаста, так как остальные писатели-фантасты из предложенного мной сборника «В круге света» были хорошо известны публике.
Именно поэтому я напирал на наш местный патриотизм, что пора нашим писателям выходить на общесоюзный уровень, а данный роман был написан автором, как своеобразное подражание любимому им писателю Роберту Хайнлайну. В чём-то роман перекликается со многими книгами известного американского фантаста. Лично мне произведение очень понравилось, а бабушка написала на роман очень положительную рецензию, которую можно поместить в сборнике, как послесловие к роману.
Ещё одним камнем преткновения стал «Пикник на обочине» братьев Аркадия и Бориса Стругацких, его я поместил вместо печатавшейся в наше время сказки «Понедельник начинается в субботу». К содержанию сборника «Пикник на обочине» подходил значительно лучше, и был практически незнаком советскому читателю, так как только начал печататься в ленинградском журнале «Аврора».
Пришлось даже на время пожертвовать своим экземпляром журналов, чтобы они смогли прочесть и ознакомить своё руководство. Ну, так ничего, я уже успел запустить обычным путем снятие копий для чтения, а журнал нужен для убеждения руководства издательства, что произведение допущено к печати и уже прошло цензуру.
Думаю, что мне удастся продавить это издание, и весь выпуск книг серии Икар, а если понадобится, то подключу артиллерию самого крупного калибра. Но вряд ли такое произойдёт. У нас тут большая деревня и все обо всём знают, так что мои возможности и мои связи в самых высоких кругах, тоже не являются секретом.
Я им продемонстрировал авторский экземпляр книги «Гарри Поттер и философский камень» изданной «Детской литературой», и они смогли оценить указанный там тираж. Рассказал, что сейчас пишется продолжение «Гарри Поттер и Тайная комната», а бабушка не возражает, если их издательство напечатает эти книги наряду с изданием её центральным издательством.
Я подарил им газету «Moscow News» с начальной главой первой книги, и их это весьма впечатлило, тем более, что с гонораром мы намеревались поступить аналогично, пожертвовав его на передачу этих книг в детские дома республики. Про наметившийся дефицит этих книг, сразу после их выхода, они уже знали. И тут нам опять же помогли статьи в центральных газетах о печати этого романа на английском языке в газете «Moscow News». Отметилась даже «Комсомольская правда» с довольно обширной статьей.
Там особо подчёркивалось, что первая партия книг, закупленная на авторский гонорар, была отправлена в детские дома. К этой акции подключился «Детский фонд» и предоставил дополнительные средства для отправки этих книг во все детские дома Советского Союза. Были даже фотографии из детского дома расположенного в Московской области и запечатлён момент передачи этих книг в библиотеку детского дома. Как-то так получилось, что это послужило очень мощной рекламой для книги.
Я также проконсультировался в издательстве насчет требований предъявляемых к художнику-иллюстратору. Оказалось, что всё не так страшно, и каких-то обязательных дипломов не требуется, особенно если сам автор настаивает на включении в книгу именно данных иллюстраций. Это сильно упрощает жизнь издательству и не требует поиска художника для иллюстрирования книги.
Они сразу заинтересовались моей книгой и представленными иллюстрациями к ней. Попросили оставить рукопись для изучения возможности её издания, как литературы для школьников младших классов.
Пришлось им пояснить, что сказка в целом детская и со счастливым финалом, но скорее для учащихсясредней возрастной категории и, в том числе, для взрослых. Она
как и многие сказки братьев Гримм нацелена также и на взрослую аудиторию.
Впрочем, рукопись и иллюстрации я им оставил для представления руководству издательства. А почему бы не издать её перед появлением мультфильма. Будет на что опираться.
Я ещё дополнительно указал, что работа над книгой продолжается и текст может быть изменён и если они отметят ошибки, то пусть их сообщат мне. Особо просил Аккуратно обращаться с иллюстрациями, так как автор ещё не успела сделать копии.
* * *
А ещё к нам в дом в самом начале декабря забежали ребята — музыканты поблагодарить джуниора и меня за предоставленные им песни. С ними им удалось пробиться в тройку победителей конкурса любительских коллективов, состоявшегося в столице. Трудно сказать, можно ли их считать любителями, ведь все они профессиональные музыканты и получили высшее профильное образование. Но коллектив пока не приписан к филармонии или другой государственной структуре.
Им по силам было занять первое место, но первых два были зарезервированы заранее. Однако им предложили записать пластинку с композициями на фирме «Мелодия». После такого, думаю, что наша филармония их тоже примет с распростёртыми объятиями. Они исполняли баллады, как на английском, так и на русском языках, чтобы быть понятыми нашему отечественному слушателю.
Жюри особо отметило, что они не идут проторенной дорожкой, написав лишь русский текст для исполнения иностранных песен. И это очевидно, так как эти песни им неизвестны. Ребята пояснили членам жюри, что автор написал их на английском, и вслед за тем перевел на русский, для нашего зрителя.
В следующем