авторам, дочь Аполлона и Эфеи. Во время морских странствий на её острове оказался Одиссей. Несколько его спутников отправились осматривать остров, но были превращены Киркой в свиней. Всем понятно, что именно разнузданная реклама и СМИ являются современным воплощением этой чародейки.
— Гордиев узел — чрезвычайно сложный узел, завязанный, согласно древнегреческой мифологии, фригийским царём Гордием, а впоследствии рассечённый мечом Александра Македонского. Пример простого решения проблем.
— Запечатление, или импринтинг (от англ. imprint- оставлять след, запечатлевать, отмечать) — в этологии и психологии специфическая форма обучения; закрепление в памяти признаков объектов при формировании или коррекции врождённых поведенческих актов. Закрепление признаков объектов происходит преимущественно на ранних этапах жизни, чаще всего вскоре после рождения, и возможно лишь в течение определённого, обычно весьма ограниченного, срока — «сенсибильного» (или «критического») периода. Как правило, результат запечатления с очень большим трудом поддаётся дальнейшему изменению. («необратимость» результатов запечатления)
— аллюзия из книги «Властелин хаоса» цикла «Колесо времени» Роберта Джордана. Где Ранда ал’Тора перевозят в Тар Валон по приказу амерлин Элайды — «В сундуке, сложив посредством Силы так, что его голова оказалась между коленей», и избивая на каждой остановке, после выгрузки сундука из фургона.
— «Спокойной ночи, малыши!» — советская и российская вечерняя телепередача для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Программа выходит с 1 сентября 1964 года.
— Антон Семёнович Макаренко (1 [13] марта 1888, Белополье, Российская Империя — 1 апреля 1939, Голицыно, РСФСР) — всемирно известный советский педагог, писатель. Выдающиеся достижения в области воспитания и перевоспитания молодёжи, подготовки к её дальнейшей успешной социализации, выдвинули его в число известных деятелей русской и мировой культуры и педагогики.
Иоганн Генрих Песталоцци (нем. Johann Heinrich Pestalozzi, 12 января 1746, Цюрих — 17 февраля 1827, Бругг) — швейцарский педагог, один из крупнейших педагогов-гуманистов конца XVIII — начала XIX века, внёсший значительный вклад в развитие педагогической теории и практики.
— «Зверь с двумя спинами» — самое раннее известное появление фразы находится в «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле, как фраза labête à deuxdos. «Эти двое часто делали двухспинного зверя вместе, радостно растирая и поглаживая друг друга своим беконом».
— «Рождение Венеры» — картина итальянского художника тосканской школы Сандро Боттичелли.
— Франсуа Рабле (фр. François Rabelais; предположительно 1494–1553, Париж) — французский писатель, редактор, врач. Один из величайших французских сатириков, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль». Является одним из авторов, заложивших основы современной европейской литературы.
— «Студентка, комсомолка, спортсменка» Сергей Арсеньев «Эксмо», 2012 год.
— На одну из детских комнат не хватило обоев и стену оклеили листами из печатного издания лекций по дифференциальному и интегральному исчислению академика М. В. Остроградского. В таком виде комната простояла много лет — и маленькая Софья Ковалевская проводила перед этой «таинственной» стеной целые часы, в результате чего многие формулы и фразы врезались ей в память.
Софья Васильевна Ковалевская (урождённая Корвин-Круковская; 3 [15] января 1850, Москва — 29 января [10 февраля] 1891, Стокгольм) — русский математик и механик, с 1889 года — иностранный член-корреспондент Петербургской академии наук. Первая в Российской империи и Северной Европе женщина-профессор и первая в мире женщина — профессор математики.
— Альфред Эрнст Розенберг (нем. Alfred Ernst Rosenberg; 31 декабря 1892 [12 января 1893], Ревель, Эстляндская губерния, Российская империя — 16 октября 1946 года, Нюрнберг, американская зона оккупации Германии) — государственный и политический деятель нацистской Германии, один из наиболее влиятельных членов Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП) и её идеолог.
— «Если учёный не может объяснить уборщице, которая убирается у него в лаборатории, смысл своей работы, то он сам не понимает, что он делает». Эрнест Резерфорд, физик.
— Alter ego («альтер эго»; в переводе с лат. — «другое я») — реальная или придуманная альтернативная личность человека либо персонажа, в характере и поступках которого отражается личность писателя. Здесь — это ученик школы в теле которого главный герой обосновался, а затем освободил в первой книге цикла, его реальная юношеская ипостась.
— «Такой хоккей нам не нужен!» — фраза комментатора Николая Озерова. Прозвучала во время решающего матча 28 сентября 1972 года, в легендарной Суперсерии между сборными СССР и Канады. Сборная СССР после двух периодов ушла в отрыв 5:3, но канадцы бились до конца и часто, по мнению советской стороны, играли грязно, за гранью фола.
— Николай Николаевич О́зеров (11 декабря 1922, Москва — 2 июня 1997, там же) — советский теннисист, актёр, спортивный комментатор… Народный артист РСФСР (1973). Лауреат Государственной премии СССР (1982). Заслуженный мастер спорта СССР (1947), 24-кратный чемпион СССР по теннису.
— «Мы пойдём другим путём» — как и с большинством крылатых выражений произошел метаморфоз исходной формулировки «Нет, мы пойдём не таким путём. Не таким путём надо идти». А выкристаллизовалась ближе к стихотворению "Владимир Ильич Ленин" поэта Владимира Маяковского: «- Брат, мы здесь тебя сменить готовы, победим, но мы пойдём путём другим!»
— Отрывок из песни «Я из дела ушел, из такого хорошего дела!» Владимира Высоцкого.
— Фраза из фильма «Мимино» 1978 г.
— песня из м/ф «Большой секрет для маленькой компании» Слова Юнны Мориц, музыка Сергея Никитина.
— «Варшавянка» (польск. Warszawianka 1905 roku) — польская и русская революционная песня.
— строительство высокотехнологичного микроэлектронного предприятия для производства интегральных схем, одного из пяти самых крупных на территории СССР.
— «Секрет Полишинеля» (фр. «Le secret de Polichinelle») — фразеологическое выражение, обозначающее секрет, который всем и так известен, мнимую тайну, «секрет — на весь свет». Выражение происходит от имени комического персонажа комедии дель арте — Полишинеля (фр. Polichinelle от итал. Pulcinella — Пульчинелла). Персонаж являет собой глупого слугу, задиру, шута и болтуна, который сообщал под видом секретов известные всем вещи.