Венеция далеко, фройляйн Вильгельмина. Единственный путь, конечно, по морю.
— Вам лучше знать.
— К сожалению, у меня никого нет, кто собирался бы туда в ближайшее время.
— Жаль. — Мина почувствовала, как рушатся ее надежды. — Ну, что поделаешь…
— Но вы натолкнули меня на некоторые мысли, — добавил Арностови. — Я уже подумывал о том, чтобы взять долю в каком-нибудь торговом судне. А если я это все-таки сделаю, тогда можно устроить и рейс в Венецию, если дело того стоит.
Мина закусила губу. Она чувствовала, к чему идет разговор.
— Конечно, — продолжал деловой человек, — мне нужен определенный стимул, финансовый, я имею в виду, чтобы решиться на такое предприятие.
— Это вполне естественно, — согласилась Вильгельмина. — Конечно, при условии, что товар удастся доставить своевременно.
— Как скоро они вам нужны, фройляйн?
— Через пару недель. Примерно… — сказала Мина.
— Но это долгое путешествие!
— Наверное, — согласилась Мина, — но иначе никак.
— Тогда вот что, — сказал домовладелец, когда окончательный план сложился у него в голове. — Я могу нанять корабль и привезу вам зерна — не только в этот раз, но и на будущее. За это вы примете меня партнером в ваше дело с кофейней.
— Партнером на каких условиях? — Мина уже прикидывала, во что им обойдется подобное предложение.
— Пятьдесят на пятьдесят. — Арностови смотрел на нее, поглаживая свою остроконечную бородку. — Ваше слово?
— Семьдесят пять на двадцать пять, — возразила Мина.
— Шестьдесят на сорок. — Арностови еще отхлебнул из чашечки.
— Шестьдесят пять на тридцать пять, — заявила Мина, — и участие в прибыли с рейса.
— Нет, нет, — помотал головой Арностови. — Это никак не получится.
— Жаль, — коротко сказала Мина. — Придется отправлять Энгелберта в Венецию. Это займет больше времени, но…
— Хорошо. Два процента от прибыли, — со вздохом предложил домовладелец.
— Пять, — сурово произнесла Вильгельмина.
— Три, — сказал Арностови, — и больше ни гроша.
— После вычета всех расходов.
— Ну ладно, если вам так хочется.
— Кроме того, — вкрадчиво продолжила Мина, — вы снизите арендную плату за лавку, и чтобы дальше мы сами выбирали места, которые захотим арендовать. Из числа ваших владений.
— Как? Вы собираетесь открыть еще одну лавку? — Брови Арностови полезли вверх.
Вильгельмина спокойно кивнула.
— Ну ладно, — сдался Арностови. — Плату снижу наполовину, хотя вы и сейчас платите маловато, должен сказать.
— Договорились?
— Вы проницательная деловая женщина, фройляйн Вильгельмина, — одобрительно сказал хозяин. — С вами интересно иметь дела. — Он поставил чашку и протянул руку. — Договорились. С этого дня наши интересы сосредоточены на судоходстве.
ГЛАВА 18, в которой Артур встречает ангела-мстителя
Двое громил заломили руки Артуру Флиндерсу-Питри, вывели его из «Дома мира» и повлекли в сторону заброшенного здания на краю площади. Лорд Берли следовал немного позади, отваживая любопытных зевак.
Пленника втащили во двор. Артур огляделся, тщетно пытаясь найти варианты побега. Не нашлось ни одного. Заросший пустырь с трех сторон был огорожен стенами примыкающих к пристани построек — складов, лодочных сараев, рыбацких хижин, ветхих жилищ, — а с четвертой — зиял вход в переулок.
— Что вы от меня хотите? — спросил Артур, переводя взгляд с одного похитителя на другого.
Ответ, как и следовало ожидать, пришел от Берли.
— Я уже говорил вам, Артур. Хочу, чтобы вы поделились своими открытиями. Меня интересуют ваши секреты.
— Вы же не знаете, о чем спрашиваете, — возразил Артур. — Понятия не имеете.
— Возможно, — ответил Берли. — Но сейчас это неважно. Поскольку вы отказались делиться, мне придется просто забрать всё себе.
— Отпустите меня, — взмолился Артур. — Если вы причините мне боль, это ни к чему не приведет. Я ничего не скажу. И заставить меня не получится.
— Да, да, я верю, — равнодушно ответил Берли. — Жаль, конечно. — Он кивнул своим людям.
Конвоир, стоявший слева от Артура, достал неуклюжий железный шар на цепи, прикрепленный к грубой деревянной ручке. Головорез справа вытащил нож и сильно толкнул Артура, повалив его на землю. Пленник перекатился на колени и хотел встать, но в этот момент железный шар со свистом пронесся над его головой. Артур успел ткнуться лицом в землю, но шар все-таки зацепил его плечо. Он вскрикнул. На обратном движении шар ударил его по затылку. Перед глазами Артура вспыхнули алые искры, и он рухнул на землю.
Когда он пришел в себя, Берли стоял над ним.
— Я вас уговаривал, Артур, — тихо сказал он. — Мы могли бы стать друзьями. — Он протянул руку, и подручный вложил в ладонь Берли нож.
— Не надо! — простонал Артур сквозь шум крови в ушах. Он вытянул руки, пытаясь отвести нож, но один из бандитов схватил его за запястья и завернул руку за спину. — Что вы собираетесь делать со мной?
Берли схватил его за ворот рубашки и в два взмаха распорол ее, обнажая торс Артура, покрытый множеством вытатуированных знаков. Глаза Берли сузились, он вчитывался в изображения.
Артур заметил его взгляд и понял, что он означает.
— Нет! — крикнул он. — Вы не посмеете!
— Еще как, сэр, — возразил Берли. — Меня иногда называют «человек с ножом».
— Отпустите меня! — закричал Артур, тщетно пытаясь вырваться из крепкого захвата. Берли провел лезвием ножа линию вдоль ребер Артура. Кровь заструилась по боку жертвы. — Вы сумасшедший!
— Вовсе нет, — спокойно возразил Берли, на этот раз проводя кровавую полосу вдоль ключицы Артура. — Я просто знаю, что мне нужно.
— Помогите! — завопил Артур, пытаясь вырваться.
— Тебе лучше вести себя тихо, — сказал ему Берли. — Я не дам тебе повредить карту.
Он кивнул левому громиле и тот снова ударил Артура своей варварской палицей. Перед тем, как потерять сознание, Артур успел прошептать:
— Это тебе не поможет. Ты не сможешь ее прочитать…
— Я знаю гораздо больше, чем ты думаешь, — ответил Берли с холодной злобой. На этот раз лезвие вонзилось глубоко. — А остальное я просто выучу.
Артур вскрикнул, когда ледяное жало ножа вонзилось в его плоть. Зрение померкло.