32
Домработниц (фр.).
Имеется в виду песня Эдит Пиаф «Je ne regrette rien». — Примеч. пер.
Игра слов: «Цельнометаллическая куртка» — фильм Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. — Примеч. пер.
Мостовой (фр.).
Комната (фр.).
Хладнокровие (фр.).
Господин сержант Абален (фр.).
«Высокая кухня» (фр.), искусство кулинарии.
Дерьмо (фр.).
Гримасу (фр.).
Скептический, умудренный опытом (фр.).
Corpus callosum — перемычка между полушариями мозга. — Примеч. ред.
Лаурел и Харди — знаменитые американские комические актеры эпохи немого кино. — Примеч. пер.
Индейский вождь, прославившийся многочисленными грабительскими налетами на белых поселенцев в Аризоне и Нью-Мексико во второй половине XIX века. — Примеч. ред.
Тони Беннетт (р. 1926) — знаменитый американский эстрадный и джазовый певец. — Примеч. пер.
Имеются в виду знаменитые слова в начале телесериала «Звездный путь» («Star Trek», 1966) Джина Родденберри: «Space, the final frontier…» — Примеч. пер.
Чарлз Бронсон (1921–2003) — знаменитый американский киноактер, снимался в фильмах «Великолепная семерка», «Великий побег», «Перевозчик», «Прощай, друг» и др. (всего более 70 фильмов). — Примеч. пер.
PBS (Public Broadcasting System) — Государственная служба радиовещания. — Примеч. пер.
Публицист и ведущий программы «Шоу с Рашем Лимбоу» — политического шоу консервативной направленности, в развлекательно-сатирической манере нападающего на либералов. — Примеч. пер.
Имеется в виду Мексиканский залив. — Примеч. пер.
«Остров Гиллигэна» (1964) — фильм с музыкой американского композитора Джона Уильямса (р. 1932), автора музыки ко многочисленным фильмам, в т. ч. «Индиана Джонс», «Список Шиндлера», «Звездные войны». — Примеч. пер.
Имеется в виду известная песня 60-х годов «We Shall Overcome». — Примеч. пер.
Килдэр — город и графство в Ирландии. — Примеч. пер.
Международная организация по защите прав человека. — Примеч. пер.
«Теско» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании. — Примеч. пер.
Джеффри Арчер (р. 1941) — британский писатель и политик, автор многих романов, прославляющих успех в мире бизнеса, заместитель председателя Консервативной партии, член Палаты лордов. В 2001 году осужден на четыре года за лжесвидетельство. — Примеч. ред.
Национальный Трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест, основанная в 1895 году; финансируется за счёт частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. — Примеч. пер.
SWOT (Strength/Weakness/Opportunity/Threat) — разрабатывавшаяся с 1960-х годах модель оценки фирмы и ее конкурентной среды с позиции четырех составляющих: внутренней слабости/силы и внешней возможности/угрозы. — Примеч. пер.
Марки пива: «Будвар» — чешское, «Саппоро» — японское. — Примеч. пер.
Имеется в виду знаменитая песня группы «Куин» «We Will Rock You». Здесь обыгрывается другое значение слова «rock» — «ошеломить, огорошить, вывести из равновесия». — Примеч. пер.
Чикано (chicano) — американец мексиканского происхождения, мексиканец, живущий в США. — Примеч. пер.
Виджилянты («бдительные») — члены иррегулярного ополчения, собираемого местными жителями в случае чрезвычайных происшествий. В наше время оно представляет собой реликт американской истории, но в XIX веке прославилось жестокостью и самоуправством, поэтому часто ассоциируется с «судами Линча» и прочими безобразиями. (Примеч. ред.)
Имеется в виду право подсудимого не давать порочащих его показаний. — Примеч. пер.
«Шинный Человечек» — персонаж, придуманный в 1895 году чикагским рекламным агентством Лео Барнетта в качестве рекламы компании «Майкелин», производящей шины. — Примеч. пер.
«Merck & Со.» — третья в мире по величине фармацевтическая фирма. — Примеч. пер.
Ph.D. (Philosophy Doctor), M.S.W. (Master of Social Work): доктор философии, магистр социальных наук (ученые степени). — Примеч. пер.
Ганс Руди Гигер (р. 1940) — швейцарский художник. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазибиологических форм. Получил известность как автор монстров в фильме Ридли Скотта «Чужой» (1979). — Примеч. пер.
Может переводиться как «клиника», «лечебница», в данном случае — психиатрическая. — Примеч. ред.
Персонажи марсианской эпопеи Э. Р. Берроуза. — Примеч. пер.
Творения, труды (фр.).
Право сеньора (фр.).
Считается, что Филип К. Дик страдал галлюцинациями, что нашло отражение во многих его произведениях. — Примеч. ред.
Фильм 1971 гада с Клинтом Иствудом, режиссер Дон Сигел. — Примеч. пер.
В оригинале игра слов: «hack» (англ.) — «справляться» и одновременно «взламывать чужой компьютер». Примеч. пер.
Воскресенья (нем. Sonntag).
Парк в Берлине, вплотную примыкающий к зоосаду. — Примеч. ред.
После долгих раздумий мы все же решили перевести названия перечисленных здесь книг, поскольку у отечественного читателя есть шанс рано или поздно познакомиться с ними. Безусловно, адекватно перевести название книги, ничего не зная о ее содержании, зачастую просто невозможно — поэтому мы сразу приносим читателю извинения за возможные ошибки, неточности и вообще за странное звучание отдельных заглавий. Переводить или даже транскрибировать названия издательств, а также журналов, фэнзинов, ньюслеттеров и интернет-изданий мы даже не пытались, дабы не запутать самих себя. — Примеч. ред.
Имеется в виду крылатая фраза Лапласа, якобы сказанная им в беседе с Наполеоном об устройстве Вселенной. — Примеч. ред.