– По самой настоящей? – ужаснулся Дольф.
– Да. Причем касторки было целое озеро, – с некой даже гордостью подтвердил парус. – Ее любят использовать в пугающих детских снах.
– И у меня бывают такие сны, – поежился Дольф. – Мне они очень не нравятся.
– Они и не должны нравиться. Если сон приятно смотреть, он перестает быть плохим. Ни одна уважающая себя кобылка-страшилка не станет заниматься доставкой хороших снов.
– А Ромашка? – энергично парировал Дольф.
– Так ты знаком с Ромашкой? О, в давние времена она слыла отменным доставщиком ужасных снов.
Но потом получила половину души, и карьера ее постепенно сошла на нет.
– Теперь она служит светлой лошадкой, – добавил Дольф.
– Светлые, они, конечно, добрые-предобрые, но бесплотные. Они тебе нравятся?
– Не знаю, но светлые уж точно добрее этих черных кобыл-страшил, – ответил Дольф.
Он ждал, что Скриппи подаст голос – возразит или согласится, но парус промолчал.
Остров Иллюзий остался далеко позади. Лодка плыла по направлению к южной оконечности Ксанфа. Стада белых барашков пробегали по поверхности моря, сверху, под лучами солнца, изумрудно-зеленого, глубже – серого и даже черного. Что там скрывается, на глубине? Этот вопрос чрезвычайно занимал Дольфа.
Ветер неожиданно изменил направление и веял теперь с юго-востока. Но парус тотчас же переместился, и лодочка продолжила свое движение на юг.
Дольф внимательно следил за парусом. Он успел привыкнуть к тому, что скелеты меняют форму, без труда складываясь в разные полезные предметы – домики, заступы, лодки. Но, оказывается, они обладают еще одной магической способностью – подчиняют себе ветер, превращая его в помощника во время плавания. Получается, у скелетов не один магический талант, а два?
– Слушай, Косто, – решил прояснить этот вопрос Дольф. – А может, у скелетов не один магический дар, а два? Дар складывания и дар пользоваться ветром?
– Ветром умеют пользоваться не только скелеты, – возразило сиденье голосом Косто. – Это наука, которой может овладеть каждый. Я слышал, даже обыкновены знают, как обращаться с ветром. Ты тоже мог бы научиться.
– А моя способность к превращению? Я не хотел бы с ней расстаться.
– Не расстанешься. Есть так называемая независимо витающая магия, уловимая для каждого, кто наловчится ее улавливать. Вот, например, Хамфри, которого мы сейчас ищем… У него ведь нет иных способностей, кроме умения накрывать сачком именно ту магическую бабочку, которая ему в эту минуту нужна. А представь себе, что таким же сачком, ну, конечно, и таким же умением, обзавелся бы кто-то еще. У Волшебника появился бы конкурент…
– Хамфри владеет сокровищницей знаний! В Ксанфе с ним никто не сравнится! – горячо возразил Дольф.
– Ну что ж, может, и так. Я ведь обитатель мира По-Ту-Сторону и, возможно, кое-что в здешнем устройстве недопонял.
– А вдруг и в самом деле где-то появится новый всезнайка? – встревоженно спросил Дольф. – Что же тогда будет с прежним? С Хамфри то есть?
– Не знаю, – ответил скелет. – Может статься, мы его не найдем никогда.
– Никогда? – ужаснулся Дольф.
– Ну не надо так волноваться, – попытался успокоить его скелет. – Наши возможности еще не исчерпаны. Мы обыщем остров за островом и наверняка найдем небесное сольдо, а оно приведет нас к Хамфри.
– Кто тут собирается отыскать небесное сольдо? – раздался мелодичный голос откуда-то сбоку.
Дольф оглянулся. В воде рядом с лодкой он увидел женщину. Волосы ее под лучами солнца сверкали как золото, а в воде зеленели как водоросли.
– Вы жертва кораблекрушения? – на всякий случай спросил Дольф. – Давайте я помогу вам забраться в лодку.
Красавица рассмеялась брызжущим смехом и поднялась повыше, обнажив плечи и грудь. Дольф не был любителем такого рода зрелищ, но при этом не мог отвести глаз: незнакомка и в самом деле была, как сказала бы королева Айрин, прекрасна, как юная роза.
– В лодку? Ах что ты, нам лодки ни к чему!
Прыгай в воду, поплаваем вместе! – позвала купальщица.
– Кажется, это русалка, – произнесло сиденье.
– Как твое имя? – окликнула Дольфа незнакомка.
– Дольф.., принц. А твое?
– Мелодия, – улыбнулась незнакомка, – а сокращенно – Мела.
Купальщица подплыла поближе, и Дольф увидел, что вместо ног у нее рыбий хвост. Значит, Косто не ошибся. Это действительно русалка!
– Так ты принц? – радостно вскричала русалка. – О небо, благодарю тебя за этот день!
День как день, удивился Дольф, за что благодарить? Но спросил совсем о другом:
– Ты упомянула небесное сольдо. Ты о нем что-то знаешь?
В правой руке у красавицы вдруг оказался коралловый гребень, а в левой – маленькое, но украшенное изысканным орнаментом зеркальце.
– Знаю, конечно знаю! – пропела русалка. – А кто еще хочет знать?
– Я хочу! – поспешно признался Дольф. – Я странствую в поисках сольдо.
Русалка искоса лукаво взглянула на мальчика.
– Поплаваем вместе, – позвала она. – Тут, в волнах, я тебе и расскажу.
– Берегись, Дольф, – предупредил голос скелета.
Дольф и сам не собирался вот так с бухты-барахты прыгать в воду.
– Лучше ты полезай в лодку, – сказал он. – Мне удобнее слушать здесь.
Русалка кокетливо повела плечиком и ответила:
– Ну что ж, принц, раз ты настаиваешь… Только тебе придется помочь мне забраться, я ведь такая неловкая.
Гребень и зеркальце исчезли так же загадочно, как и появились. Русалка ударила по воде хвостом, так что брызги полетели во все стороны, и подплыла к самому борту суденышка.
– Дольф, будь осторо… – начал скелет.
– Кажется, в лодке еще кто-то есть? – расслышав голос, спросила она.
« – Да нет, – замялся Дольф. – Тебе послышалось.
– Ну, принц, – проговорила русалка и подняла руки, – помоги же мне взобраться.
– Не давай ей руки, Дольф! – крикнул скелет.
Но он опоздал. Русалка обвила руками принца за шею и потащила его в воду. И тут что-то произошло с парусом. Он накренился и.., хлестнул русалку по спине. Красавица охнула и выпустила принца, который неуклюже повалился назад в лодку.
– Ты хотела меня утопить! – возмущенно крикнул он.
– Нет, принц, – со смехом, правда, не таким веселым, как прежде, ответила русалка. – Я хотела подружиться с тобой. Смотри, какие у тебя спутанные волосы. А я бы их расчесала…
Гребень снова появился у нее в руке.
– Ты обещала рассказать о небесном сольдо!
– Обещала, знаю. Но в морских волнах мне говорить приятнее. Я люблю воду.
Дольф понимал, что русалка говорит правду. Рыбы на суше задыхаются, а она ведь наполовину рыба. Но тащить его в воду!..
– Дольф, поплыли, и как можно скорее! – раздался голос скелета.
– Да, вперед на всех парах! – скомандовал принц.
Парус повернулся и уловил ветер. Лодка, набирая скорость, поплыла вперед.
– Принц Дольф! – прокричала русалка. – Прости! Я расскажу о небесном сольдо! Только послушай!
– Я послушаю, сидя в лодке, – мрачно ответил Дольф. Он чувствовал, что сыт по горло этими девчонками, большими, маленькими, лесными и, речными.
– Хорошо, слушай же. В море вода соленая, в ней много соли…
– Нам нужна не соль, а сольдо, – прервал ее Дольф.
– Не будь таким нетерпеливым, дойдем и до сольдо. Поплещемся в волнах, милый принц, и я расскажу тебе! – манила русалка.
– Нет!
– Но я не сделаю тебе ничего плохого, клянусь.
Просто я так устала плавать в одиночестве.
– Со мной тебе не удастся повеселиться, – вспомнив Вилу Вилду, ответил принц.
– Может, сейчас и не удастся, но со временем, я не сомневаюсь, ты превратишься в прекрасного компаньона. Я готова набраться терпения и подождать…
– Нет! – снова крикнул Дольф. Ему вдруг захотелось оказаться как можно дальше от русалки.
– И нет на тебя никакой приманки? – нахмурившись, спросила Мела.
– Нет! Ступай прочь!
– А хочешь, я спою тебе? О, петь я большая мастерица.
– Нет!
– Ах так! Я все равно заставлю тебя слушать, принц Дольф. Подумай, что лучше. Принцу пристало быть мудрым.
– Я еще не успел стать мудрым! – возразил Дольф. – Я ведь маленький принц! Я просто мальчишка.
– А я просто девушка с рыбьим хвостом. Ты не можешь не знать о нас, русалках.
– Не хочу ничего знать.
– Все равно будешь моим, сладенький Дольф.
Принц не сомневался, что русалка так просто от него не отстанет.
– Лодка может двигаться быстрее? – спросил он у сиденья.
– Только с помощью ветра, – ответил голос скелета.
И тут, как нарочно, ветер стих, должно быть, у него наступил мертвый час. Вот уж не вовремя!
А русалка начала петь. Тоскливо звучал ее голос.
И песня больше напоминала заунывный плач призраков, гонимых порывами бури, но было в ней и что-10 притягивающее, зовущее… Дольф с ужасом понял, что ему хочется оказаться рядом с русалкой там, в волнах.
И в этот миг вновь подул ветер, порывистый, свежий. Тень перекрестила лодку. Дольф глянул на небо и понял, что надвигается буря.