Поэт. Надеюсь, не случилось ничего серьезного?
Симпсон. Нет, самая пустяковая поломка в электронно-счетной машине. Но ведь клиент всегда прав.(Вздыхает.) Даже когда заставляет вас из-за всякой ерунды мчаться к нему по десять раз на день. Знаете, давайте сделаем так: я оставлю «Версификатор» в полное ваше распоряжение. Почитайте инструкцию и затем можете приступить к проверке.
Поэт. А если я его испорчу?
Симпсон. Не беспокойтесь. Он очень прочный, надежный в работе и, как сказано в тексте на английском языке, foolproof — ну, с ним сладит любой дурак.(В замешательстве, сообразив, что допустил бестактность.) Разумеется, к вам это не относится. Слева есть автоматическое блокирующее устройство на случай технической оплошности оператора. Но вы сами увидите, насколько все это просто. Через полтора — два часа я вернусь. А пока до свидания.
Уходит. Пауза. Слышно равномерное гудение «Версификатора».
Поэт(негромко читает инструкцию). Вольтаж, частота… все в порядке. Введение сюжета, блокирующее устройство… все ясно. Смазка… замена ленты… случай длительной инактивации. Во всем этом мы разберемся позже… Регистры… а, это очень важно. Видите, синьорина. Их ровно сорок. А вот и ключ к условным сокращениям. Эп. Эл — надо думать, это означает элегический. Ну да, Элегический Сат, Миф, Вые… Что значит Вые? А, понятно, выспренний. Нра…
Секретарша. Нра?
Поэт. Нравоучительный… Так, порп…(Секретарша подскакивает на стуле). «Включение». Как ни странно, но все крайне просто. Им смог бы управлять даже ребенок.(С возрастающим энтузиазмом.) Смотрите, достаточно ввести инструкцию. Тут четыре строки. Первая — «сюжет», вторая — «регистры», третья — «метрическая форма», четвертая факультативная, для выбора времени. Все остальное «Версификатор» делает сам. Это же совершеннейшее чудо!
Секретарша(с вызовом). Почему бы вам сразу же не попробовать?
Поэт(поспешно). Конечно, попробую. Так, лирич… первая строка рифмуется с третьей. Семнадцатый век.(Резкий щелчок.) Начали.(Три коротких звонка и один долгий. Электрические разряды, глухой шум внутри устройства. Затем «Версификатор» приходит в действие. Вблизи он напоминает электронно-счетную машину, выполняющую какую-то операцию.)
«Версификатор» (металлическим искаженным голосом)
Вру, бру, бру, бру…
Блу, блу, блу, блу…
"" ""
"" "" ""»
(Резкий щелчок. Машина умолкает.)
Секретарша. Восхитительно! Одни голые рифмы и больше ничего. Сами стихи все равно вам придется сочинять. Ну, что я говорила?!
Поэт. Гм, это лишь первая попытка. Возможно, я где-то ошибся. Минуточку!(Перелистывает инструкцию.) Сейчас посмотрим. Ну конечно! Какой же я олух! Забыл самое главное ввести сюжет. Так какой же ему сюжет предложить? Ага, «Предел человеческого разума».(Реле, три коротких звонка и один длинный.)
«Версификатор» (тем же металлическим голосом, звучащим, однако, вполне отчетливо).
Жалкий глупец стрелу разума точит,
Днем и ночью в раздумьи жестоком сидит,
И ум его бедный давно кровоточит,
Бесплодны и тщетны ума его игры,
Не медом, а ядом открытье безумцу грозит,
И душу безжалостно рвет когтями свирепейшей
тигры.
(Резкий щелчок. «Версификатор» умолкает.)
Поэт. Неплохо, не так ли? Ну-ка посмотрим.(Читает.) «Не медом, а ядом открытье безумцу грозит». Право же, хорошо. Я знаю немало поэтов, которые ничего похожего не придумали бы. Правда, немного туманно и слова вычурные, но так и полагается для среднего поэта семнадцатого века.
Секретарша. Не станете же вы утверждать, что это гениально?
Поэт. Нет, не гениально, но вполне читабельно. Целиком отвечает вкусу нашего обычного клиента.
Секретарша. Разрешите и мне посмотреть.
Бесплодны и тщетны ума его игры,
Не медом, а ядом открытье безумцу грозит,
И душу безжалостно рвет когтями свирепейшей
тигры.
Почему «тигры»? Это же не по-итальянски и вообще не соответствует грамматическим нормам.
Поэт. Вероятно, это поэтическая вольность. Любой поэт имеет право прибегнуть к ней. Впрочем, полистаем дальше инструкцию. Ага, вот тут, на последней странице, написано: «Поэтические вольности. «Версификатор» владеет всей запрограммированной языковой лексикой и применяет общеизвестные слова. Но когда необходимо употребить в стихотворении сложную рифму либо налицо другие ограничения формы…»
Секретарша. Что значит «ограничения формы»?
Поэт. Ну, скажем, если требуется прибегнуть к ассонансам, аллитерации и тому подобное… «…«Версификатор» автоматически отбирает слова, наиболее подходящие по смыслу и содержанию темы, и с помощью этого языкового ядра сочиняет стихи. Если же ни одно из этих слов не подходит, то «Версификатор» прибегает к поэтическим вольностям, то есть деформирует введенные в него слова или изобретает новые. Степень «вольности» может быть определена оператором с помощью красного рычажка, который находится слева, внутри кратера». Так, поглядим.
Секретарша. Вот он, сзади. Шкала отградуирована от одного до десяти.
Поэт(продолжает читать). «Она…» Что она? Я потерял нить. Ах да, степень вольности!(По-итальянски это звучит довольно странно.) «Она обычно ограничивается двумя — тремя делениями шкалы. При максимальной амплитуде достигается значительный поэтический эффект, но прибегать к этому следует лишь в особых случаях». Великолепно, не правда ли?
Секретарша. Гм… представляю себе, что это будут за стихи… сплошь из поэтических вольностей.
Поэт. Сплошь из поэтических вольностей…(Охваченный поистине детским любопытством.) Знаете, что бы вы там ни говорили, а я хочу попробовать. Для чего, собственно, мы его проверяем?! Чтобы понять, каковы предельные возможности «Версификатора» и как он выпутывается из сложных положений. Сочинить стихи на легкую тему любой может. Ну-ка, подберем ему задание похитрее. Так. Привычка, отмычка, перемычка… Алебастр, пилястр. Нет, скупость, тупость… Тоже не подходит. Ага! Нашел!(С ехидством.) «Жаба"(щелчок), жанр «Нра». Пусть будет нравоучительный.
Секретарша. Но это, пожалуй, немного скучная тема.
Поэт. Я бы не сказал. Например. Виктор Гюго отлично с ней справился. Итак, нажимаем на красный рычажок. Начали.
Три коротких звонка и один длинный.
«Версификатор"(пронзительным металлическим голосом, не так быстро, как обычно)
Живет она в грязном болоте,
ее безобразной считают…
(Пауза, помехи, невнятный голос… роде, народе, походе, ходе… Умолкает. Затем с явным напряжением продолжает декламировать.)
…и страшной, единственной в роде,
боятся, но не подражают.
Шершавый у жабы желудок,
Но сколько червей пожирает!
(Пауза. С заметным облегчением.)
С виду противный ублюдок,
Но в сердце добрОту скрывает.
Секретарша. Ну вот, вы своего добились! Ужасные, отвратительные стихи. И потом, эта «добрОта» вместо «доброта». Оскорбление для истинной поэзии. Теперь вы довольны?
Поэт. Возможно, но как ловко закручено. Вывернулся-таки! Вы заметили, как он приободрился, когда почувствовал, что главные трудности позади? Но вернемся к классическим образцам поэзии. «Умеренные поэтические вольности». Что ж, испытаем, каковы его познания в мифологии. Конструкторы утверждают, что он обладает высокой общей культурой. Кстати, Симпсон, похоже, задерживается. Так, «Семеро против Фив"(щелчок). Миф(щелчок). Свободный стих(щелчок). Девятнадцатый век. Начали.
«Версификатор"(гнусавым голосом)
Сердца их твердыми были,
Как камень могучий и древний.
Сраженья такого люди не знали…
и… …бросились смело.
Земля задрожала от грохота боя,
Вспенились волны, и небо померкло.
Поэт. Ну как, нравится?
Секретарша. Немного тяжеловато. И потом, эти два пропуска.
Поэт. Простите, но вы-то сами знаете имена всех семерых?! Наверняка нет. А ведь вы окончили филологическое отделение и пятнадцать лет работаете со мной, известным поэтом. Впрочем, даже я не знаю их имен. Вполне естественно, что «Версификатор» сделал два пропуска. Заметьте, он оставил ровно столько места, чтобы можно было вписать два имени по четыре слога в каждом или одно имя из пяти слогов и одно — из трех… Большинство греческих имен состоит именно из такого количества слогов. Дайте мне, пожалуйста, мифологический словарь. Ага, «Семеро против Фив». Смотрите, можно вставить «Иппомедонте и Капанео», или «Иппомедонте и Анфиарао» и так далее. Остается только выбрать наиболее удачные.