- Вы не думаете, что с ними что-то случилось? Уже пробило шесть часов!
Сияющий улыбнулся, заполнив зал светом.
- Я подозреваю, что их задержали очень важные дела.
- Более важные, чем все это? – удивился король гномов.
…и, поскольку некоторые дела очень важны, пустая карета ждала у дома судьи. Лошади нетерпеливо перебирали копытами. Кучер ждал. Поскольку некоторые дела очень важны, внутри дома леди Сибил, слабо улыбаясь, штопала носок.
А из открытого окна на втором этаже раздавался голос Сэма Ваймса:
- Он говорит: "Хрррааа!" Это бегемот! Это не моя корова!
Тем не менее, на этот раз у него получилось неплохо.
Wildblood – букв. "дикая кровь" – прим. перев.
Sybil – букв. Пророчица, прорицательница, сивилла – прим. перев.
Hamcrusher – букв. "сокрушающий бедра", вероятно намек на неприятную привычку гномов отрубать противнику ноги топором – прим. перев.
Shamlegger – трудно интерпретировать однозначно. Sham значит "поддельный", -legger, возможно, отсылает нас к слову bootlegger – незаконный торговец самогоном во времена "сухого закона" в США. Поэтому я воспользовался переводом найденным на http://pratchett.org – прим.перев.
Rope Street – букв. и есть Канатная улица - прим.перев.
Употреблено слово schmaltz, оно немецкого происхождения и обозначает топленый жир – прим. перев.
В оригинале: "Any good on a stake-out, eh?". Тут игра слов – с одной стороны, stakeout на полицейском жаргоне означает слежку. С другой стороны, явно намекается на столь неприятный вампирам деревянный кол (stake). Буквально перевести такой каламбур очень трудно, я сделал все что мог ( - прим.перев.
Rascal – букв. "плут" – прим. переводчика
Pseudopolis Yard – головной офис Стражи. Назван явно не без намека на знаменитый английский Скотланд-Ярд.
Chriek – так пишется его фамилия. По мнению знатного переводчика http://www.livejournal.com/usrs/tenderreaper это искаженное shriek(крик)Он же предложил и русский перевод "Фскрик". По-моему, очень удачно. – прим. перев.
widow's peak – точного аналога в русском нет, это форма волос надо лбом, похожая на букву V – прим. перев.
Cheery Littlebottom – так зовут эту доблестную офицершу Стражи. Ее имя доставило массу хлопот переводчикам. Cheery значит веселый, радостный, оживленный – поэтому я назвал ее Живчик. А "Мелкозад" – по сути буквальный перевод Little (маленький)bottom (зад) - прим.перев.
видимо, Ваймс хотел по привычке назвать Раду капралом, но во-время спохватился– прим. перев.
Mr. Pessimal – это слово является антонимом к слову optimal, что значит оптимальный, наилучший. Очевидно что антонимом будет пессимальный, наихудший из возможных – прим. перев.
Silicon Anti-Defamation League – букв. Кремниевая Антиклеветническая лига, явный намек на американскую Anti-Defamation League (ADL) которая борется за права евреев и против их дискриминации. – прим. перев.
Water Street в оригинале – прим. перев.
Least Gate, в оригинале – прим. перев.
'I don't believe wwwe have had the pleasure,' – на самом деле Джон Смит грассировал на букве w– прим. перев.
Uberwald League of Temperance в отличие от других лиг трезвости, провозглашает свободу не человека от алкоголя, а вампира от питья крови. В доказательство чего вампиры -члены Лиги носят черную ленточку на груди. Не исключено что здесь Пратчетт пародирует красную ленточку, которую носят доноры крови. Кстати, упомянутый ранее Отто Фскрик – тоже вампир-черноленточник. – прим. перев.
Winking – букв. Мигание, моргание. – прим. перев.
Игори (Igors) – особая раса, придуманная Пратчеттом. У них четыре основных признака: имя Игорь, шепелявость, склонность служить вампирам и еще большая склонность к хирургии и смелым медицинским экспериментам, в том числе над собой – прим. перев.
Ваймс был вынужден признать, что насчет Нобби возникла некоторая неясность. Нобби - как и большинство других стражников - человек. Просто он оказался единственным среди них, кто должен носить с собой сертификат, чтобы подтвердить это – прим. авт.
Cockbill street – есть слово Duckbill, что означает "утконос". Логично предположить что Cockbill – "куронос". – прим. перев.
salacious - букв. похотливый, сладострастный, распутный - прим. перев.
Amanita – поганка (бот.) – прим. прев.
Медицинские эксперименты Игорей иногда приводят к необычным последствиям – прим.перев.
в оригинале folding person – прим. перев.
Shovel purse – если честно, я не очень понял что это такое – прим.перев.
opened the clasps of his briefcase with two little snaps of doom – вот как это звучит. Я думаю, Пратчетт намекает на crack of doom – трубный глас в День страшного суда, только в миниатюре. Поскольку слово crack имеет еще значение треск, хруст. Буквально перевести это на русский невозможно – прим.перев.
Quis custodiet ipsos custodes? (лат.) - Кто же будет сторожить самих сторожей? Ювенал, "Сатиры". – прим. перев.
Colon – одно из значений – ободочная кишка, прим.перев.
"Старик Фред подумал, что ему сказали "обжирающий офицер" и немедленно вызвался добровольцем!" Поскольку это образчик офисного юмора, она на самом деле не смешной. – прим.авт.
в оригинале: not to let a buzz become a sting,' – игра слов. Buzz означает и жужжание пчел, и шум толпы. Буквально можно перевести примерно как "не позволь жужжанию начать жалить" – прим.перев.
В оригинале: We're waiting for the first shoe to drop – букв. "ждем пока упадет первый ботинок" – прим. перев.
Гномы верят, что все сущее было написано Таком. Поэтому кстати уничтожать написанные слова для них – страшное преступление.
Bluejohn – флюоритный шпат, минерал сине-фиолетового цвета – прим.перев.
Brakenshield – brake-тормоз, shield – щит. – прим.переводчика
Haddock – пикша - прим.перев.
It was as plain as the nose on your face, and especially the one on
Nobby's face. – игра слов. "as plain as the nose on your face" идиома, обозначающая нечто очевидное ("как пять пальцев"). С другой стороны plain nose можно прочесть как "плоский нос". Что и обыгрывается.
Tawneee – tawny – желто-коричневый, "смуглый" – прим.перев.
Mrs Spudding. У слова spud масса значений, в том числе – "урод", прим.перев.
New Cobblers - cobbler – "сапожник" – прим.перев.
Verity Pushpram – прим. перев.
Girls, Giggles and Garters
Stitched – прим.перев.
Daniellarina Pouter – прим. перевю
Явный намек на художника Караваджо – прим.перев.
Anoia – идиотия, идиотизм. Прозрачный намек на Афродиту, выходящую из пены морской – прим. перв.
Афроидиота – анк-морпоркская богиня Тех Штук, Что Застревают В Ящиках – прим. авт.
Явный намек на аналогичные карточки которые иногда прикалывают к себе пьяницы. "Сегодня я пьян, пожалуйста доставьте меня домой. Адрес…"
Явный намек на гражданскую войну в США.
Ironbender и Ringfounder – прим. перев.
Bluenose (синий нос) явный намек на технологию Bluetooth (синий зуб) – прим.перев.
i-HUM явно намекает на популярную музыкальную программу i-Tunes. To hum значит мычать, напевать себе под нос – прим.перев.
model citizens – игра слов. Model можно понять как "модель", а можно как "образец" – прим.перев.