113
Rhys Rhysson, Подземный Король, знакомый читателям по книге The Fifth Elefant – прим.перев.
Ха'ак – это чрезвычайно оскорбительное гномье словечко для женщин, которые открыто демонстрируют свою принадлежность к женскому полу, что считается у гномов крайне неприличным поведением. – прим.перев.
Lars Legstrong – прим.перев.
Hardcore – прим.перев.
New Cobblers
Money Trap Lane and Ettercap Street
Ваймс намекает что Mr. Shine звучит похоже на название бытовой химии всякой, типа Mr. Proper.
Phyllite – филлит, сланец такой – прим.перев.
Nils Mousehammer – прим.перев.
Gabbro, магматическая горная порода – прим. перев.
Club – игра слов, означает и "дубина" и "клуб". Первести невозможно, сорри ( – прим. перев.
По крайней мере каждый из тех, кто не занимает маленькую симпатичную урну с пеплом – прим.авт.
Golden Wouter – прим.перев.
Dead Marmoset Gang – прим.перев.
Pigsty Hill – прим.перев.
clang – тенденция гномов обвешиваться всяким оружием, википедия уверяет, что это референс на bling – всякие ювелирные побрякушки, которыми увешивают себя певцы хип-хопа – прим.перев.
Пратчетт постоянно смеется над неприязнью собак к мытью в ванной. Падонак. – прим.перев.
На Диске в неделе восемь дней – прим.перев.
Pors Stronginthearm – прим. перев.
Burleigh & Stronginthearm – прим.перев.
Queen's Peace или King's Peace – "королевкий мир", обязанность монарха поддерживать порядок в стране. Особую иронию надписи придает то, что предок Ваймса лично обезглавил злого короля. – прим.перев.
Grabpot Thundergust – прим.перев.
Setha Ironcrust – прим. перев.
"Yo Rat!" in Attic Bee Street – ссылается с одной стороны н то что гномы едят крыс, а с другой стороны на идиому rats in the attic что значит "винтиков в голове не хватает". –прим.перев.
Bashfull Bashfullsson – прим.перев.
Знаменитый анк-морпоркский уличный спорт, уступающий в популярности только дракам на дохлых крысах. А вот Дерьмовые Бега кажется потеряли свою популярность, хотя кое-кто и пытался их оживить под названием "Какашечки". – прим. авт.
The Bucket – прим.перев.
Gleam Street – прим.перев.
Thank Gods It's Open – прим.перев.
Что, несомненно, делало Фреда Колона совершенно уникальным экземпляром в анналах тюремного дела. – прим. авт.
B'hrian Bloodaxe – прим.перев.
Который не был тем самым Игорем, но все равно звался так. И лучше было не шутить с ним на эту тему, а особенно – не просить его пришить вам другую голову – прим.авт.
Терпение – одна из главных добродетелей гномов. – прим. авт.
Deviante – прим.перев.
Ettercap Street, Money Trap Lane, Crybaby Alley, Scuttlebutt Court, The Jeebies, Pellicool Steps – прим.перев.
Turpitude – прим.перев.
Yan Rockhammer – прим.перев.
"I never drink (пауза) wine" - знаменитая фраза Дракулы – прим.перев.
Констебль Visit, это сокращение от его полного имени Visit-the-Infidel(вариант: Ungodly)-with-Explanatory-Pamphlets, происхождение его прозвища Тазик (Washpot) неизвестно – прим.перев.
Говорят, один такой тип есть в каждом полицейском участке. Но констебля Посети-Неверных-С-Разъяснительными-Брошюрами запросто хватило бы на два. – прим. авт.
Это была как раз та фраза, которой потрясла его Сибил: "Сегодня у нас свинина, ее надо съесть…" У Ваймса такой проблемы никогда не было – он вырос в условиях, когда нужно было есть что дают, причем быстро, пока кто-нибудь не слямзил твой обед. Ему показалось странной сама мысль о том, что он делает пище одолжение, поедая ее.
"See a pin and pick it up, and all day long-" – сэр Рейнольд не очень точно цитирует детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day – прим.перев.
Archchancellor Ridcully – Наверн Чудакулли, главный маг, ректор Незримого Университета.
"Омары" – университетские охранники, называемые также бледлами, с большим энтузиазмом выполняют функции надзора за студентами. Свое прозвище они получили за то что носят толстую броню, на жаре обязательно краснеют, и обладают наименьшим отношением размера мозга к размеру тела среди всех известных живых созданий – прим. Авт. (bledlows – бледлы, это слово судя по всему придуманное автором. – прим. Перев.)
Wiggleigh – прим.перев.
Cheap Street – прим.перев.
Toin Footstamper – прим.перев.
Ruby – прим.перев.
Wheelbrace – прим.перев.
И даже после этого он, не обращая внимания на катящиеся из-под ног камни, продолжал ругательски ругать горных козлов на почти вертикальных утесах за то, что они нарушают его Право на Прогулки. Эрик очень твердо верил в то, что Земля Принадлежит Людям, а также в то, что он – более Люди, чем кто-либо иной. Он бродил повсюду с подвешенной на шее картой, завернутой в непромокаемую ткань. С такими людьми лучше не шутить. – прим. авт.
Неприятности, даже если случались, все равно были списаны на счет людей из другого мира, так что тут все в порядке – прим. авт.
Berenice Waynesbury – прим.перев.
Mousefather – прим.перев.
Fourecks – страна также известная как XXX и Terror Incognita, недоделанный континент Плоского мира, населенный жуткими существами – прим.перев.
Ham-on-Koom – прим.перев.
Cori Celesti – самая высокая гора в центре Диска, на ней обитают многочисленные боги – прим.перев.
The King – прим.перев.
Mavis Trouncer – прим.перев.
I was frightened that the struggle inside would rip your tendons from your bones – так в оригинале. Но "оторвет сухожилия от костей" – так по-русски не говорят. – прим.перев.
Gud. Вообще надо бы Гад, но он же не гад ( – прим. перев.
Король гномов должен восседать на церемониальной лепешке гномьего хлеба, которая бережно передается из поколения в поколение. – прим.перев.
Distressed Pudding – прим.перев.