3
Однако не спешите судить по внешнему виду. Не смотря на выражение лица, напоминавшее поросенка, которому только что пришла светлая мысль, и манеру говорить, похожую на тявканье маленькой, хрипящей, невротичной и до смешного дорогостоящей собачонки, мистер Слеппень вполне мог оказаться добрым, щедрым и набожным человеком. Так же, например, человек, одетый в полосатую робу и черную маску, в большой спешке вылезающий из вашего окна, может оказаться заблудившимся участником маскарада, а человек в парике и мантии посреди зала судебных заседаний — просто трансвеститом, который случайно забрел туда, чтобы спрятаться от дождя. Поспешные суждения иногда ужасно несправедливы. —
В местности более лесистой и менее покрытой капустой, да и вообще не настолько зависимой от капустной индустрии, несомненно, сказали бы "под сенью дерев" — прим. Авт.
В секретных Орденах всегда почему-то серьезная нехватка женщин.
Опять.
Многие цивилизации, погруженные в в суету и суматоху современного мира, не практиковали ни одну из них, потому что никто не мог вспомнить, что же это за добродетели. —
Например о том, как под покровом ночи разбирают на запчасти украденных лошадей, а потом они вновь появляются на улицах, перекрашенные и с разными ногами. А еще говорят, что в Анк-Морпорке есть лошадь с продольным швом от головы до хвоста, потому что она была собрана из того что осталось от двух других лошадей после особенно неприятного несчастного случая. —
Вместе с сердцем.
Еще одна типичная фраза, которая приходит на ум любому жулику, загнанному в угол.
Архиканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа.
Anghammarad.
clacksmen — работники, обслуживающие семафорные башни.
linesman — семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный — это то же самое что и семафорщик. —
Moist von Lipwig.
Albert Spangler — прим. Перев.
Намек на «Матрицу»? Может быть :).
Daniel "One Drop" Trooper — вообще-то trooper обычно обозначает солдата, кавалериста или парашютиста. Но я в данном случае решил оставить «трупер» потому что так гораздо смешнее на русском звучит.
Пародия на собеседования при приеме на работу в крупных корпорациях. Там одно из условий так и звучит: "вы можете прервать собеседование и уйти в любой момент как только пожелаете" — прим. Перев.
Drumknott — прив. перев.
Ethel Snake.
Bargain Box in Hobson’s Livery Stable.
Hapley.
Genua.
Gnats — букв. «комары», "мошки". Прим. перев.
'It’s pronounced Lipvig, you moron, he moaned. 'A v, not a w!.
По всей видимости, это игра «Бум» из одноименной книги Пратчетта. Перевод этой книги см. здесь, в моем ЖЖ: http://rem-lj.livejournal.com/profile.
Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX.
Один из законов робототехники Айзека Азимова.
Groat.
Dimwell Street.
Offler — крокодилообразное божество Плоского Мира.
pinheads — слово богатое коннотациями. Обозначает и "булавочная головка", и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser. —
Tiddles.
Chief Postal Inspector Rumbelow.
Ну, вы поняли, на что намек, да? —
Antimony Parker.
Lobbin Clout.
Agnathea.
Грош говорит Lipstick — букв. "губная помада".
Mutable.
Octeday — восьмой день восьмидневной недели Диска.
Bloody Stupid Johnson — печально знаменитый анк-морпоркский архитектор, который проделывал совершенно невероятные вещи с геометрией, притом, случайно.
Acuphilia — от латинского acus (иголка), слово придуманное Пратчеттом по аналогии с филателией. —
J. Lanugo Owlsbury.
$itfte!" — так написано в том тексте, что есть у меня. Может, искажение шрифта, а может намек на немецкое слово Stift (одно из значений "шип").
NO.1 A. PARKER & SON’S GREENGROCER’S
HIGH CLAS’S FRUIT AND VEGETABLE’S — тут нарочно неправильная грамматика и повсюду понатыканы апострофы, которые явно являются слабостью семейства Паркеров. И парой строчек ниже автор обыгрывает это, упоминая carrot's.
S.W.A.L.K. — Sealed With A Loving Kiss.
Goodbody.
Market Street.
Adora Belle Dearheart.
Campaign for Equal Heights, не без намека на Equal Rights, общество которое борется с дискриминацией гномов.
The Smoking Gnu — помимо антилопы гну не исключен намек на операционную систему GNU.
Slunt.
Reacher Gilt.
Mr Greenyham of Ankh-Sto Associates, who is the Grand Trunk Company's treasurer, Mr Nutmeg of Sto Plains Holdings, Mr Horsefry of the Ankh-Morpork Mercantile Credit Bank, Mr Stowley of Ankh Futures (Financial Advisers).
Barbican, это старые укрепленные ворота в городе, однако в данном случае похоже имеется в виду Barbican Plaza, площадь у этих ворот, где можно побродить, поболтать и собрать информацию.
ledger имеет два значения: "бухгалтерская книга" и "надгробная плита". Витинари издевается над зомби, но как это перевести, ёлки-палки?!;).
тут намек на "китайскую стену" — так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается J-
Потофю — тушеная в горшочке говядина с овощами.
Bouffant.
Freidegger — похоже на имя философа Хайдеггера. —
Whobblebury.
Sideburn.
Josiah Doldrum.
"See a pin and pick it up, and all day long you’ll have a pin" — это переделанный детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day.
Любознательный читатель может почитать про семафорные башни в Википедии, отмечу лишь вкратце, что в башне два оператора, один принимает и передает сообщения с одной стороны, вниз по линии, а другой — вверх по линии. На Мертвый Час (когда при прежних владельцах "Великий Путь" заботился о техническом состоянии оборудования) башни видимо останавливались по три. Соотвественно у той, что в середине, освобождались оба оператора, а в остальных — по одному. —
Званый вечер (фр.).
Cheeseborough.
Gryle.
Deacon — одно из значений: младший член масонской ложи.
George Aggy.
les buggeures risibles — это написано "как бы по-французски". Risible — значит смехотворный, а buggeures явно образовано от английского ругательного bugger.
The One — а вот вам и второй намек на «Матрицу», это, граждане, неспроста! —