На парковке было достаточно светло, и я достал купюру, которую мне одолжил Колтон, чтобы рассмотреть внимательнее.
В целом дизайн был похож на старые доллары. На лицевой стороне портрет какого-то мужика с седой бородой, одетого в старинный мундир. Он чем-то напоминал Карла Маркса. «Роберт Эдвард Ли» — прочитал я надпись под портретом. Имя мне ничего не говорило, а спрашивать я благоразумно не стал.
А оборотной стороне был флаг с крестом в центре, напоминающим Андреевский. Полосы креста были заполнены пятиконечными звёздочками. Кажется, я видел похожий флаг раньше — на нашивках байкеров.
Над флагом шла надпись: «Confederate States of America». И ниже: «Confederate Reserve Note».
— Нравится? — спросил Колтон, заметив, как я разглядываю купюру. — Познакомься, это настоящие деньги. Правительство ввело золотой стандарт, и мы не будем от него отказываться. Навеки и Аминь! — улыбнулся он.
— Круто, — кивнул я.
Мы пошли по парковке в сторону ярмарки. Тут не было твёрдого покрытия — лишь насыпанный гравий, сквозь который кое-где пробивалась трава. Парковка явно не была постоянной.
— Так, получается, вы заехали на аэродром, потому что искали кого-то пропавшего? — спросил Пуля.
Я посмотрел на него. На мой взгляд, тему развивать не следовало. Увидев мой взгляд, напарник чуть заметно пожал плечами, мол, а что такого? Информацию-то брать надо…
— Нет, — ответил Колтон. — Сэм, мой старший, возвращался с поисковой партией и говорит, будто заметил над аэродромом какую-то тень. Вроде как самолёт садился. По мне так ерунда полная: кто сейчас будет садиться в темноте? Наверно, птица была… но мы на всякий случай решили проверить, и наткнулись на вас.
— Видать, Всевышний вас любит, — вмешалась Джен. — Привёл нас.
— Наверное, — улыбнулся Пуля и добавил: — а кто такие демы? Которые в горе прячутся?
— Демократы, — ответила Джен. — В ваших краях их хватало, так?
Мы дошли до окраины ярмарки. Тут было организовано что-то вроде фуд-корта: с трёх сторон трейлеры и ларьки с разной едой. Возле некоторых были разведены мангалы с углями, на которых шкворчали котлеты и колбаски. Странно, но цельными кусками, как в шашлыках, тут мясо предпочитали не готовить.
Народу было довольно много: взрослые самых разных возрастов, дети. Все говорят, смеются, что-то обсуждают. Со стороны аттракционов доносится громкая музыка. Играют кантри, певица довольно приятным голосом тянет песню о тяжёлой доле кочевников-номадов…
В общем, довольно атмосферно.
С Колтоном и его женой здоровались люди. Те отвечали. На нас кидали заинтересованные взгляды, но с вопросами никто не лез, равно как и не стремился познакомиться. Лишь улыбались приветливо.
Мы встали в небольшую очередь возле фургончика, на котором почему-то готическим шрифтом было выведено: «Хот-доги Астора».
— Фрэд лучший мясник, что ни говори, — прокомментировал Колтон, занимая очередь. — Это если вы посытнее любите, и не против квашеной капусты, в немецком стиле. Если же хотите привычную вам еду — то вон там Родригес делает отличные такос.
Он указал на дальний конец фуд-корта, где перед небольшим ларьком тоже выстроилась очередь.
— Капуста это отлично, — улыбнулся я.
Колтон одобрительно кивнул.
Сосиски и впрямь оказались отменными: в меру сочные, прожаренные как надо, с тонкими специями. Да и капуста была вполне на уровне.
Я едва успел доесть свою порцию, как увидел, что к столику, который мы заняли, направляется огромный мускулистый мужик в полицейской форме и широкополой шляпе. У него на груди висела знакомая по многочисленным фильмам звезда шерифа.
Мужик кивнул Колтону и сказал:
— Привет, Колт. Это с тобой ребята?
Колтон кивнул.
— Ага, нашёл в аэропорту возле фермы, ночевать там пристраивались.
Шериф улыбнулся нам, после чего сел рядом.
— Отлично, — сказал он, протягивая через стол свою огромную ладонь. — Я шериф Джеферсон.
Мы с Пулей по очереди пожали протянутую руку.
— Ребят, вы уж извините за накладку. Машина, которую отрядили на встречу, напоролась на промоину на резервной дороге. До сих пор вытащить не можем. Хотели путь срезать, чтобы прибыть пораньше, — сказал он, глядя на нас. — Вы Дмитрий и Павел, верно?
Мы переглянулись.
— Верно, — сказал я.
Колтон сидел, широко распахнув глаза и приоткрыв рот.
— Джеймс, ты их знаешь? — спросила его жена. — У тебя родственники в Калифорнии?
— У меня? — улыбнулся шериф. — Джен, ты что такое несёшь?
— Тогда откуда ты этих ребят знаешь? Они ведь из Калифорнии, так?
— Они из России, Джен, — ответил представитель власти.
— Да это мы уже поняли, — продолжала она. — Но сейчас-то они из Калифорнии добрались, так?
— Джен, Колт, — вздохнул шериф. — Наши гости добрались из России. Так что рад, что вы уже познакомились и поладили.
Глава 7
В городке стояла золотая осень: жёлтые и красные листья на деревьях, яркое солнце, прохладное глубокое небо. Народу было совсем немного, все отсыпались после вчерашнего Хэллоуинского фестиваля.
Мы ночевали в мэрии, в специально отведённом закутке для командированных служащих нового государства. Не сказать, чтобы там было роскошно — но вполне терпимо. Утром мы даже смогли помыться, когда по расписанию дали электричество. Мощности сети хватало, чтобы использовать проточный водонагреватель.
Было немного совестно перед Рубином, который вынуждено довольствовался спартанским набором для личной гигиены из походных запасов. Но тут уж деваться некуда: возле машины обязательно должен быть кто-то из наших. А тот факт, что рация молчала, скорее, говорил о том, что у него всё в порядке.
Потом нас пригласили на завтрак — в небольшую кафешку через дорогу. Заведение было типичным, стереотипно-американским. Вообще многое в этом городке было именно таким, будто оставшимся с тех времён, когда голливудскими фильмами засматривались с восхищением. Точно такие же кафешки были в «Противостоянии» по Кингу, «Кошмаре на улице вязов» и других фильмах ужасов, просмотренных в детстве.
Я выбрал омлет и овощной салат, которые оказались на удивление приличными. Пуля же взял оладьи с кленовым сиропом. Всё это дело мы запили кофе — довольно мерзким, из капельной кофеварки, но, судя по всему, настоящим.
После завтрака мы снова вернулись в мэрию, где в кабинете главы округа уже собралась местная политическая верхушка: сам мэр, полноватый и лысый человек среднего возраста. Его звали Эндрю Дэвис. Шериф, с которым мы познакомились вчера. С ними представитель властей Конфедерации, тот самый, который должен был нас вчера встретить вместе с военизированной охраной.
Конфедерат был сухощавым и высоким, с рублеными чертами лица и холодными голубыми глазами.
— Мартин Харрис, — представился он, протягивая руку для пожатия. — Глава Управления общественной безопасности Конфедерации.
Мы представились в ответ и пожали протянутую руку.
— Рад, что вы благополучно добрались, — сказал он. — Ваше средство доставки вернулось благополучно, верно? Когда мы закончим, можно будет спланировать вашу эвакуацию. Уверен, теперь накладок не будет.
Мы с Пулей переглянулись.
— Наше средство доставки находится там, где мы условились встретиться, — ответил я. — Оно ожидает нашего вылета.
— Гонять его туда-обратно довольно накладно, — вмешался Пуля.
— Вот как? — Конфедерат поднял тонкие брови. — В таком случае, предлагаю взять его под охрану, я распоряжусь направить взвод гвардии.
— Спасибо, но будет лучше, если мы поедем с ними, — ответил я. — А то пилот, не получив предварительно разъяснений, может отреагировать резко.
— Так там ещё и пилот есть? — удивился Харрис.
— Мы же не могли оставить самолёт просто так, — Пуля пожал плечами.
— Н-н-да… интересно… — Конфедерат постучал пальцами по столу. — Ладно, раз ситуация под контролем — предлагаю вернуться к основным вопросам.